Home | Register Login | Wanted Manuals | MarketPlace | Members Area | Manuals Manufacturer Directory | UPC Lookup | Information Pages | Policy


Back to Milwaukee_Tools Manuals Page       Model: DCM2 350 C Milwaukee_Tools Diamond Drilling Motor Owners Manual
Regular Text Search or Search by Model Number

Register / log-in to add to your Hammerwall Collection.
Manual Location


This is a partial text extraction from the pdf, to download the pdf, click the Manual tab. If you want to search this text, hold control and F, and type the word you are looking for.

Page: 1

EEC , EN overensstemmelse Vi CE 73 / 23 / EEC , EN questi La Dichiarazione et 1029 aux Nous Déclaration reglementen EN producten Wij CE 89 / 336 / EEC , 000 , følgende Vi EU - overensstemmelseserklæring regulations EN mity We CE 1029 . oder 72 / 23 / EEC , Wir CE - Konformitätserklärung EEC , 55 yhdenmukaisia Ilmoitamme CE : - vaatimustenmukaisuusvakuutus é 1029 ðñüôõðá Äçëþíïõìå ÄÞëùóç 58 - 13 - 3002d7 98 / 37 / EK . erklærer 98 / 37 / CE . erklærer MILWAUKEE 014 , Declaration Erklœring 55 55 55 declare conformiteitsverklaring normes 55 erklären verklaren EN Normunterlagen et déclarons 89 / 336 / EEC , 93 / 68 / EEC óýìöùíá with prodotti 014 , 014 , 014 , 014 , satisfait EN 61 åíáñìüíéóçò êáé standarder conform under õðåõèýíùò 73 / 23 / EEC , EN et under 89 / 392 / EEC , EN 89 / 336 / EEC , de 029 , 61 the ôõðïðïéçìÝíá auf at täten EN 73 / 23 / EEC , 93 / 68 / EEC EN om documents di sono onder seuraavien 61 conformité 000 , of sous vi ìå 61 eigene aux tools 61 conformità IEC 61 eneansvar , ja following konformitet Conformity our 000 , med står zijn ôïõò täysin 93 / 68 / EEC 000 , conformi 98 / 37 / EY . 000 , eller EN notre 000 , entsprechen : réglementations onze 1029 sole met üôé dichiara ìå EN følgende alene êáíïíéóìïýò 89 / 336 / EEC , Verantwortung , EN 61 og 93 / 68 / EEC 89 / 336 / EEC , ôá 89 / 336 / EEC , normatifs standardiserede ÅÅ omalla EN Ýããñáöá . seule EN de standardien 61 responsibility CEE Nederlands ðáñüíôá i 029 , eigen , 61 98 / 37 / EF . at CE overensstemmelse standards ÅëëçíéêÜ alle volgende Deutsch Français 61 om 029 , og English 61 Italiano sotto 029 , disse Suomi Dansk Norsk standarder responsabilité IEC seguenti 029 , vastuullamme , 98 / 37 / EF . EN ansvaret 029 , EN IEC exclusieve EN 73 / 23 / ÅÏÊ , ðñïúüíôá IEC und la 93 / 68 / EEC produkter 1029 73 / 23 / EEC , 55 55 93 / 68 / EEC 93 / 68 / EEC tai daß IEC normen propria 1029 55 IEC that 1029 014 , 98 / 37 / EG or 014 , standardiasiakirjojen dokumenter . 014 , normative ATLAS eller diese 1029 säädösten for I 1029 these åßíáé standardized henhold que in EN EN er assoluta en EN verantwoording 89 / 336 / ÅÏÊ , standardiserte at med and overeenstemming että Produkte i 89 / 336 / EEC , óýìöùíá in normatieve og en 61 61 ce 61 overensstemmelse disse secondo den products accordance o 98 / 37 / EC . regulativ 000 , 000 , 98 / 37 / EF . 98 / 37 / EG . 000 , produit nämä til 73 / 23 / EEC , documenti EN Winnenden folgenden responsabilità vedtektene produktene COPCO EN EN EN im 55 ìå are 93 / 68 / EOK le tuotteet est documents . documenten : ôá Einklang 61 61 documenter . 61 014 , kanssa : 73 / 23 / EEC , 93 / 68 / EEC normative ðáñáêÜôù in dat conforme 029 , 029 , 029 , with unificati : Normen 89 / 336 / met confor - EN 73 / 23 / deze med ovat IEC er che IEC IEC the EN mit 61 de êá i 05 / 03 ELECTRIC è IEC ñòàíäàðòèçîâàííûì ñîîòâåòñòâèå Èçãîòîâèòåëü Äåêëàðàöèÿ a dokumentumoknak . megfelelnek Kizárólagos CE EEC , EN z Oœwiadczamy Deklaracja EEC , 61 následujícími Prohlašujeme CE Tamamenkendisorumlulu  umuzalt ˝ nda , bu ¸ r ¸ nlerina ˛ a  ˝ dakistandartlarveya CE EEC IEC standarder Vi CE 73 / 23 / CEE , 55 conformidade Declaramos Declaração EN 89 / 336 / EEC , standart 73 / 23 / EEC , EN con Declaramos Declaración Germany nastêpuj ¹ cymi 73 / 23 / EEC , 98 / 37 / EC . intygar 000 , 014 , Uygunluk 61 Prohlášení 61 Megfelelõségi 61 Konformitetsdeklaration 1029 1029 las och 93 / 68 / EEC 93 / 68 / EEC 000 , 000 , 000 , EN EN siguientes och 98 / 37 / EG . Vice ñîãëàñíî belgeleriyle i eller zgodnoœci 61 EN EN enlighet EN 61 bajo 89 / 336 / CEE , sob de 89 / 336 / EEC , felelõsségünk de standardy 93 / 68 / EEC är i ñîîòâåòñòâèÿ na 89 / 336 / EEC , Deklarasyonu com az przyjmujemy 029 , çàÿâëÿåò , President shodnosti 000 , Conformidade 61 61 normgivande 61 ensamma conformidad nossa nuestra naši TOOLS oraz a normami alábbiakban åãî Nyilatkozat 029 , 029 , as 029 , 98 / 37 / EC . normas IEC EN ïîñòàíîâëåíèÿì med výhradní EN äîêóìåíòàì : seguintes 98 / 37 / EC . z única nebo IEC IEC 1029 IEC 61 uyumlu ïðîäóêöèè propia normami ve ÷ òî Product 93 / 68 / EEC 93 / 68 / CEE ansvariga föreskrifterna John 55 93 / 68 / EEC i odpowiedzialnoœæ 029 , 1029 tudatában o 1029 98 / 37 / EC Ïî - ðóññêè 1029 . Português dokument . dokumentami responsabilidade standardizovanými òðåáîâàíèÿì v íåñåò Svenska de 014 , Español documentos odpovìdnost , da responsabilidad Magyar souladu T ¸ rkÁe felsorolt Èesky Polski normas IEC R . la de oldu  unu zgodnie Development CE UE för CE EN èñêëþ ÷ èòåëüíóþ Rushmer EN conformidad 1029 e y 73 / 23 / EEC , d ¸ zenlemeleri és ñëåäóþùèì att kijelentjük , 98 / 37 / CE . EN se 98 / 37 / CE . i 61 55 ou szabványoknak , 73 / 23 / EEC , 98 / 37 / EC dessa z de smìrnicemi 55 normalizacyjnymi : de Åâðîïåéñêîãî documentos przepisami • e 014 , 000 , za beyan que acordo 014 , que tyto normalización : to , dokumenty . and produkter con EN EN estes 89 / 336 / EEC , ¿ e estos výrobky hogy EN elõírások Technology uyar ˝ nca ederiz . com te las 61 îòâåòñòâåííîñòü 89 / 336 / EEC , 61 ñòàíäàðòàì 61 73 / 23 / EEC , 73 / 23 / EEC , produkty produtos productos Reglamentaciones normalizados : 000 , ezek Printed uppfyller 029 , 000 , os jsou Ñîâåòà EN illetve regulamentos értelmében . 73 / 23 / EEC , EN EN EN EN a EN 55 ve 93 / 68 / EEC IEC s ¹ termékek estão in 014 , cumplen 55 61 55 shodì 55 följande 61 89 / 336 / 89 / 336 / zgodne hiteles 93 / 68 / ( ÅÑ ) USA 1029 029 , 014 , 029 , 014 , 014 , èëè EN EN em çà s DCM2 DCM2 DCM2 250 180 350 C C C
Page: 2

A D 11 12 7 10 1 4 E 3 2 13 14 B 5 15 F C 9 8 16 7 7 6
Page: 3

English GB 2 . . . 4 Dansk 5 . . . 7 DK NL Nederlands 8 . . . 10 Suomi 11 . . . 13 FIN Français F 14 . . . 16 D Deutsch 17 . . . 19 ÅëëçíéêÜ GR 20 . . . 22 Italiano I 23 . . . 25 N Norsk 26 . . . 28 Português 29 . . . 31 P Español E 32 . . . 34 S Svenska 35 . . . 37 TR T ¸ rkÁe 38 . . . 40 CH Èesky 41 . . . 43 Polski PL 44 . . . 46 Magyar HU 47 . . . 49 RUS Ïî - ðóññêè 50 . . . 52 1
Page: 4

CORING MOTORS Symbology CE Conformity Mark SEMKO Safety Mark Read operator's manual before using this tool . No Load Revolutions per Minute MaximumBitDiameter Volts Alternating Current Amperes Watts Australian C - TICK Mark Specifications Suggested bit diameters for Speed ( RPM ) medium aggregate concrete High Low Speed High Speed Low Article Catalog Volts Spindle Motor Number 1 2 Number 1 2 AC Watts Thread Protection Plug RCD Amps DCM2 350C 4004 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 300 600 175 - 350 mm 100 - 175 mm Clutch Schuko Yes Yes DCM2 180C 4005 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 600 1200 100 - 175 mm 20 - 100 mm Clutch Schuko Yes Yes 4094 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Shear Pin Schuko No No DCM2 250C 4096 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Clutch Schuko Yes Yes 4096 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Clutch Schuko No No * NOTE : Coring Motors must be protected with 13 Amp mains fuses or circuit breakers . 2 English
Page: 5

CORING MOTORS For additional safety instructions , read Safety Instruction Book No . 58 - 13 - 0000 . Special Safety for Coring 1 . The Coring Motor requires the use of water . Since the use of electrical equipment in wet areas is hazardous , the equipment must be grounded . Wear insulated footwear and gloves for extra protection against shock hazards . 2 . When coring through floors , cores generally drop from the bit . Provide proper protection for people and property below the coring area . Sound and Vibration Information • Typically the A - weighted sound pressure level of the tool is less than 90 dB ( A ) . The noise level when working can exceed 103 dB ( A ) . Wear ear protection ! 2 . • The typical weighted acceleration is 2.9 m / s These declared values were obtained by laboratory type testing in compliance with the stated standards and are not adequate for use in risk assessments . Values measured in individual work places may be higher than the declared values . The actual exposure values and risk of harm experienced by an individual user are unique and depend upon the way the user works , the workpiece and the workstation design , as well as upon the exposure time and the physical condition of the user . We , Milwaukee Electric Tool Corp . , cannot be held liable for the consequences of using the declared values , instead of values reflecting the actual exposure , in an individual risk assessment in a work place situation over which we have no control . Functional Description of Features Assembly ( See chart for specifications on your Coring Motor ) Coring Motors must be attached to a stand Clutch Models Follow the specific instructions packed with the stand . Use the mounting Select Coring Motors feature a friction clutch to protect the motor and holes ( A1 ) in the back of the Coring Motor to mount it to the stand . gears . If the motor overloads , the clutch will begin to slip and the bit will stop rotating . The clutch is factory - set and does not require adjustment . Mounting the control box Nuisance ( frequent ) clutch slippage should be addressed by an autho - rized MILWAUKEE service center . Contact the manufacturer if you have The control box can be mounted to the top of the coring stand or to the questions about the clutch . Coring Motor . Shear Pin Models Mounting the control box to the top of the coring stand Select Coring Motors feature a shear pin ( B5 ) to protect the gears and Use a strap ( C6 ) to attach the control box ( C7 ) to the top of the coring motor against overload . This pin drives the spindle sleeve . If the bit stand ( C8 ) . Make sure that the lip ( C9 ) on the top of the control box rests binds , the pin will shear to prevent gear and motor damage . Extra shear on top of the coring stand . pins are supplied with the Coring Motor . It is important to check the condition of the spindle before using the tool each time . The spindle must Mounting the control box to the motor housing of the Coring Motor be smooth without grooves or pitting . If the spindle is not in good condi - tion , it is possible for the threaded spindle sleeve and the internal spindle 1 . Remove one brush holder cover ( D10 ) by removing the screw ( D11 ) at to weld together and lock during coring . the top of the cover . Save the brush holder cover for later use . 2 . Attach the control box ( D7 ) to the motor housing ( D12 ) with the screw Soft - Start from the brush holder cover . The control box ( F7 ) provides a soft - start feature . The Coring Motor will smoothly reach full speed within 1 - 2 seconds when switched on . The Assembling and mounting the water shut - off valve soft - start feature helps to minimize line fuse failure and jolting starts . 1 . Remove the water shut off valve components from the accessory bag . The copper washers in the accessory bag are for bit mounting . Residual Current Device ( E13 ) 2 . Thread the shut - off valve assembly ( A3 ) into the spindle sleeve on the Select Coring Motors are equipped with a Residual Current Device ( RCD ) , Coring Motor . Hand - tighten the assembly and then tighten it approxi - which is a protective device that shuts off the power supply if there is a mately 1 / 4 turn with an adjustable wrench ( not provided ) . mains voltage failure or faulty electrical current . Coring Motors that are equipped with an RCD must always be used with the RCD installed . 3 . Attach a water supply to the water shut - off valve . 12H Plug ( E14 ) Securing the Equipment Using an Expansion - Type Anchor Select Coring Motors are equipped with an IEC 309 specified 12H plug . Use a 16 mm expansion - type anchor ( not supplied ) that will accept a 16 These specifications are recognized world wide and are intended to pre - mm threaded rod or bolt to secure the base to the work surface . vent the mating of plugs and receptacles of different voltage and amper - 1 . Level the stand with the four ( 4 ) leveling screws using the bubble level age ratings . The ground sleeve is positioned at a specific hour point , as a guide . When the stand is level , tighten the four ( 4 ) nuts on the depending on the device's voltage rating . The plug ground pin location is leveling screws . a mirror image of the receptacle . In addition , voltage ratings for all IEC 309 plugs and receptacles are color coded for visual identification . 2 . Using an expansion - type anchor , insert a threaded rod or bolt through the slot located on the base of the Dymorig and tighten the bolt or washer The MILWAUKEE Coring Motors with IEC 309 plug use a 12H configura - and nut firmly in the anchor following the anchor manufacturer's tion which signifies that with the keyway located in the 6 o'clock position , instructions . the ground pin is at the 12 o'clock position . The voltage rating of the 12H configuration is 125 / 250 VAC . This configuration is for use with an iso - lated mains supply , usually an isolation transformer . 3 English
Page: 6

Mounting a core bit Selecting speed Coring Motors operate in either high or low speed . Use low speed for WARNING ! large diameter bits and high speed for small diameter bits ( see Coring To reduce the risk of injury , always unplug the tool before Motor Specifications ) . changing accessories or making adjustments . The gear shift lever ( A4 ) on the Coring Motor is labeled : 1 . To mount a bit , grease the spindle ( A2 ) and bit threads to prevent corrosion and to help prevent the bit from locking on the spindle . for low speed 1 2 . Slip one copper washer ( provided in separate accessory bag with for high speed 2 the water shut - off valve components ) onto the spindle against the spindle shoulder . The bag should contain an extra copper washer ; Coring save it for future use . 3 . Thread the bit securely onto the spindle . WARNING ! To reduce the risk of injury , ALWAYS wear safety goggles or Operation glasses with side shields . 1 . Select a bit following guidelines in the specifications chart and install . WARNING ! 2 . With the motor OFF , adjust the shift lever to either low speed or high To reduce the risk of injury , always check the work area for speed following guidelines in the specifications chart . DO NOT SHIFT hidden wires before coring . SPEEDSWHENTHECORINGMOTORISON . WARNING ! 3 . Connect the water hose to the water shut - off valve assembly . Make sure the connections do not leak . Set up a water collection system . To reduce the risk of injury , always use a water collection device and follow the manufacturer’s instructions . The diamond coring 4 . Turn the Coring Motor ON . Turn the water on so it flows freely through equipment must be grounded . Wear insulated footwear and the water shut - off valve . Turn the valve clockwise to increase water gloves for extra protection against shock hazards . flow and counterclockwise to decrease water flow . 5 . When the cut is complete , pull the bit out of the hole with the motor Using the Residual Current Device ( E13 ) running . Once the bit is removed from the hole , turn the motor OFF . Always test the Residual Current Device before using the Coring Motor as follows : Maintenance NOTE : Turn OFF tool mains switch before resetting Residual Current Lubricating the Spindle For Shear Pin Models Device . Before each use , clean and lubricate the spindle or spindle sleeve with 1 . Connect the motor to a power source . Press the Residual Current grease to prevent the spindle from locking during coring . Device green " ON " button . The red light should glow . 2 . Press the black " OFF " button . The red light should stop glowing . Cleaning 3 . If the Residual Current Device does not trip or if it switches OFF Remove dust and debris from vents . Keep the tool clean , dry and free of repeatedly whenever Coring Motor is switched ON , the entire combi - oil or grease . Use only mild soap and a damp cloth to clean your tool nation must be checked . Any further use or operation is not permitted since certain cleaning agents and solvents are harmful to plastics and under such circumstances . other insulated parts . 4 . Start the Coring Motor . Make sure the Residual Current Device red light glows and that the Coring Motor works properly . Repairs If you cannot switch on or activate the residual current device , then : Use only identical MILWAUKEE replacement parts . Always take the tool to an authorized MILWAUKEE service center for repairs and mainte - • Try plugging the tool into another mains socket . nance . • Check for correct functioning of mains socket . • Have mains socket checked by an electrician . Accessories Copper Washer Supply an adequate water flow Catalog Number 45 - 88 - 8565 An adequate supply of water must flow freely and constantly during the For replacement of lost copper washer required for coring . entire cut . Coring Motors are equipped with a built - in water passage to allow water to flow down the inside and up around the outside of the bit . This acts to cool the bit and flush cuttings from the hole . 3 / 16 " socket wrench Catalog Number 49 - 96 - 0085 Starting and stopping the Coring Motor For mounting Dymodrills to motor mounts or spacer assemblies . To start the Coring Motor flip rocker switch ( F15 ) to " ON " or " I " . 1 - 3 / 8 " open end wrench To stop the Coring Motor flip rocker switch ( F15 ) to " OFF " or " O " . Catalog Number 49 - 96 - 4700 Circuit Breaker For mounting and removing coring bits from the Dymodrill . The circuit breaker will trip if the Coring Motor is overloaded . To reset 3 / 32 " hex wrench the circuit breaker , flip the rocker switch ( F15 ) to " OFF " and press circuit Catalog Number 49 - 96 - 0050 breaker button ( F16 ) . For set screw on the water collar . Shear Pins Catalog Number 44 - 60 - 0032 Hardened Shear Pin Catalog Number 44 - 60 - 0065 Soft Shear Pin English 4
Page: 7

BETONBOREMASKINER Tegnforklaring CE - mærke SEMKO godkendelsesmærke Læs brugerhåndbogen før dette værktøj anvendes . Ubelastet omdr . pr . min Maks . borstørrelse Volt vekselstrøm Ampere Watt Australien C - TICK mærke Specifikationer Hastighed Vejledende bordiameter til ( omdr . pr . min . ) mellemfint tilslagsbeton Fejl - Over - strøms - belast - Lav hastighed Høj hastighed Lav Høj afbry - Gevindtype Stikprop - V nings - Rsd.nr . Artikel nr . der på aksel type A vekselstrøm Watt 1 2 værn 1 2 DCM2 350C 4004 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 300 600 175 - 350 mm 100 - 175 mm Kobling Schuko Ja Ja DCM2 180C 4005 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 600 1200 100 - 175 mm 20 - 100 mm Kobling Schuko Ja Ja 4094 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Brudstift Schuko Nej Nej DCM2 250C 4096 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Kobling Schuko Ja Ja 4096 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Kobling Schuko Nej Nej * BEMÆRK : Kerneboremaskiner må kun tilsluttes grupper med 13 A sikring eller automatsikring på . Dansk 5
Page: 8

BETONBOREMASKINER Der henvises til detaljeret sikkerhedsanvisning i Sikkerhedshæfte rds.nr . 58 - 13 - 0000 . Særlige sikkerhedsforanstaltninger ved kerneboring 1 . Da der bruges vand ved kerneboringer , og eftersom el - udstyr , der benyttes under våde forhold , giver høj risiko for elektrisk stød , skal udstyret jordes . Man skal også altid have isolerende støvler og handsker på som ekstra sikkerhedsforanstaltning mod stød . 2 . Når man borer gennem etageadskillelser , falder kernen som regel ud af boret , og man skal derfor sørge for passende afskærmning af personer og ejendom nedenunder . Støj - og vibrationsniveau • Normalt er det vægtede lydtryksniveau under 90 dB ( A ) , men kan ved særlige omstændigheder stige til 103 dB ( A ) . Brug derfor altid høreværn ! 2 . • Vægtet acceleration er normalt 2.9 m pr . sek Samling Beskrivelse ( ang . boremaskinens specifikationer henvises til specifikationsskemaet ) Betonboremaskiner skal sættes på borestand Maskinen monteres på standen som anvist i medfølgende vejledning . Modeller med kobling Man skal spænde den på standen i de fire huller ( A1 ) bag på maskinen . Nogle kerneboremaskinemodeller har friktionskobling til forebyggelse af skade på el - motor og udvekslingstandhjul i tilfælde af overbelastning . Montering af kontroldåse Hvis boremaskinen bliver overbelastet , begynder koblingen at skride , og boret går i stå . Koblingen er fabriksindstillet og behøver ingen justering . Kontroldåsen kan monteres enten på toppen af borestanden eller på Hvis koblinger skrider for tit , skal maskinen til eftersyn på et autoriseret boremaskinen . MILWAUKEE reparationsværksted . Og har man spørgsmål ang . koblin - gen , kan man henvende sig til fabrikken . Montering af kontroldåse på toppen af borestand Spænd kontroldåsen ( C7 ) på toppen af borestanden ( C8 ) med et Modeller med brudstift spændebånd ( C6 ) , og sørg for , at læben øverst på kontroldåsen ( C9 ) Andre kerneboremaskinemodeller har brudstifter ( jf . fig . B5 ) til hviler på toppen af standen . forebyggelse af skade på el - motor og udvekslingstandhjul ved overbelastning . Brudstiften sidder gennem akslen og kraven , der holder Montering af kontroldåse på boremaskinehus boret , sådan at går bordet fast , skærer kraven stiften over , så udveksling 1 . Afmontér et af kulholderdækslerne ( D10 ) ved at skrue skruen ( D11 ) og motor ikke tager skade ; og der følger ekstra brudstifter med maskinen . øverst på dækslet af , og læg dækslet til side til senere brug . Man skal inspicerer akslen , hver gang man tager maskinen i brug . Det er meget vigtigt , at den er glat uden riller og gruber . Er den ikke i god stand , 2 . Spænd kontroldåsen ( D7 ) på boremaskinhuset ( D12 ) med skruen fra kan gevindene i kraven og akslen nærmest svejse sig sammen og låse kulholderdækslet . sig fast under boring . Montering af vandstophane Startstyring 1 . Vandstophaneneritilbehørsposen.Kobberskiverneiposenerberegnet Kontroldåsen ( F7 ) har startstyring , hvilket vil sige , at betonboremaskinen til mellemlæg ved isætning af bor på maskinen . ved start går op på fuld hastighed i løbet af 1 - 2 sekund ; herved 2 . Spænd vandstophanen ( A3 ) på studsen på akselkraven på bore - forebygges at sikringen på gruppen springer , og at maskinen slår ved maskinen med håndkraft , og derpå ca . en kvart omgang mere med en starten . svensknøgle ( der ikke følger med maskinen ) . 3 . Sæt derpå vandslangen på stophanen . Fejlstrømsafbryder ( E13 ) Nogle modeller har fejlstrømsrelæ på ledningen som sikkerhedsforanstalt - Fastgørelse af udstyret ved brug af et udvidelsesanker ning , der afbryder strømmen , i fald der forekommer spændingsudsving og uregelmæssigheder i strømforsyningen . Fejlstrømsafbryderen må aldrig Der skal bruges et 16 mm udvidelsesanker ( medfølger ikke ) , hvortil der afmonteres på de boremaskinemodeller , hvor den hører til , og de må aldrig kan bruges et 16 mm gevindstykke eller en slå til at fastgøre basen til tages i brug uden at bruge den efter forskriften . arbejdsfladen . 1 . Niveller borestanden med fire ( 4 ) nivelleringsskruer og brug vaterpasset Stiktype 12H ( E14 ) som vejledning . Når borestanden er nivelleret skal de fire ( 4 ) møtrikker på nivelleringsskruerne strammes til . Visse modeller har stikprop iht . standard IEC 309 , der er anerkendt verden over , og tjener til at forhindre , at de sættes i kontakter med forkert 2 . Brug et udvidelsesanker , og indsæt et gevindstykke eller en slå gennem spændings - og strømstyrke . På disse stik sidder jordskærmen i forskellige spalteåbningen , der er placeret nederst på Dymorig - modellen . Stram positioner alt efter hvilken spændingstype de er beregnet til , og stikkets slåen eller spændeskiven og møtrikken til . De skal sidde godt fast i jordben passer til kontaktens indretning . Desuden er alle IEC 309 - stik og ankeret , som det er beskrevet i vejledningen fra ankerfabrikanten . stikpropper farvekodede efter spændingstype , så man let kan se , om de passer sammen . Påsætning af bor MILWAUKEE betonboremaskiner med stik iht . IEC 309 har type 12H , hvorpå kilegang og jordben sidder modsat hinanden i stikket ; type 12H er ADVARSEL ! godkendt til 125 - 250 V vekselstrøm og beregnet til at gå på en isoleret Af sikkerhedshensyn skal man altid tage ledningen til maskinen gruppe , hvad der ofte udføres med en indskudt isoleringstransformer . ud af kontakten , inden man skifter bor eller foretager justering . 1 . Inden boret skrues på , skal gevindene på boret og akslen ( A2 ) smøres med fedt til forebyggelse af korrosion og af , at det sætter sig fast på akslen . Dansk 2 . Sæt en af kobberskriverne , der fulgte med maskinen i tilbehørsposen , på spindlen mod brystet . Gem den ekstra kobbermellemlægsskive i posen til fremtidig brug . 3 . Spænd boret godt på akslen . 6
Page: 9

Boring Drift ADVARSEL ! ADVARSEL ! Afsikkerhedshensynbørmanaltidundersøgearbejdsstedetforskjulte Man skal af sikkerhedshensyn ALTID bruge beskyttelsesbriller ledninger , inden man begynder at bore . eller sikker - hedsbriller . 1 . Man vælger borstørrelse efter retningslinierne i specifikationsskemaet ADVARSEL ! og sætter det på boremaskinen . Af sikkerhedshensyn skal man altid bruge en 2 . Inden boremaskinen startes , skal man stille gearskiftegrebet på enten vandsamlingsanordning og følge instruktionerne fra fabrikanten . lav eller høj hastighed iflg . vejledningen i specifikationsskemaet . MAN Diamantboreudstyret skal forbindes til jorden . Bær MÅ ALDRIG SKIFTE HASTIGHED , MENS BOREMASKINEN ER I beskyttelsesfodtøj og - handsker som ekstra beskyttelse mod GANG . elektriske stød . 3 . Sæt vandslangen på vandstophanen på boremaskinen og sørg for , at samlingerne er tætte . Etablér bakker , beholdere o.lign . til opsamling af Fejlstrømsafbryder ( E13 ) , betjening vandet . Man skal altid afprøve fejlstrømsafbryderen , inden man begynder at bore , 4 . Start betonboremaskinen , og luk op for vandet , så der er rindende vand på følgende måde : i vandstophanen , der åbnes højre om og lukkes venstre om . BEMÆRK : Man skal slukke afbryderen på betonboremaskinen , forud for 5 . Når boringen er færdig , skal man trække boret ud af hullet med genstilning af fejlstrømsrelæet . boremaskinen i gang ; når det er fri af hullet , standses boremaskinen . 1 . Tilslut boremaskinen til en stikkontakt , og tryk derpå på den grønne ON - knap på fejlstrømsafbryderen . Herved skulle det røde lys tændes . Vedligeholdelse 2 . Tryk så på den sorte OFF - knap . Herved skulle det røde lys slukkes . 3 . Hvis fejlstrømsafbryderen ikke virker som beskrevet , eller hvis den slår Smøring af aksel på modeller med brudstift fra ( OFF ) gentagne gange , når der tændes for betonboremaskinen , Hver gang man skal bruge maskinen , skal man rense og smøre akslen skal hele udstyret efterses , og det må ikke tages i brug uden at blive og akselkraven med fedt til forebyggelse af , at de arbejder sig sammen efterset . under boring . 4 . Start nu boremaskinen , og hold øje med , om det røde lys brænder på fejlstrømsafbryderen samtidig med , at maskinen fungerer normalt . Rengøring Hvis man ikke kan tænde maskinen eller aktivere fejlstrømsafbryderen , Fjern støv og borerester fra ventilationsåbningerne . Hold maskinen ren , kan man prøve følgende : tør og fri for fedt og olie . Der må kun bruges mild sæbe og en fugtig • Prøve med maskinen sat i en anden stikkontakt . klud til at rengøre boremaskinen , da visse rengøringsmidler og • Kontrollere , at der er korrekt spænding på kontakten . opløsningsmidler skader plast og andre isoleringsmaterialer . • Få kontakterne efterset af en autoriseret el - montør . Reparation Vandforsyning Der bør kun benyttes originale MILWAUKEE reservedele , og man bør altid kun få reparation og vedligeholdelse foretaget på et autoriseret Der skal tilstrækkelig vandforsyning til som flyder frit og konstant under MILWAUKEE værksted . hele boringen . Betonboremaskinerne har indbygget vandgange , så vandet kan strømme ned inden i boret , omkring skæret og op udenom boret , hvorved boret køles , og borestøvet skylles ud af borehullet . Tilbehør Start og stop af boremaskinen Kobberskive Man starter boremaskinen ved at trykke kontakten ( F15 ) på “ I ” stilling . rsd.nr . 45 - 88 - 8565 Man standser boremaskinen ved at trykke kontakten ( F15 ) på “ O ” stilling . Benyttes til erstatning af bortkommen kobberskive , der skal bruges ved påsætning af bor på betonboremaskinen . Automatsikring 3 / 16 " topnøgle Dersom boremaskinen bliver overbelastet , slår automatsikringen ud ; man rsd.nr . 49 - 96 - 0085 genstiller automatsikringen ved at slukke på kontakten ( F15 ) og trykke på automatsikringsknappen ( F16 ) . Passer til montering af Dymoboremaskiner på stand eller afstandsholder . Valg af borehastighed 1 - 3 / 8 " fastnøgle rsd.nr . 49 - 96 - 4700 MILWAUKEE betonboremaskiner har to hastigheder ; man bruger den lave hastighed til større bor , og den høje hastighed til mindre bor Passer til påsætning og aftagning af bor på Dymoboremaskiner . ( jf . specifikationsskemaet herover ) . Gearskiftegrebet ( A4 ) er mærket med : 3 / 32 " unbrakonøgle rsd.nr . 49 - 96 - 0050 1 til lav hastighed Passer til sætskruen på vandkappen . til høj hastighed 2 Brudstifter rds.nr . 44 - 60 - 0032 Hærdet brudstift rsd.nr . 44 - 60 - 0065 Blødjernsbrudstift Dansk 7
Page: 10

KERNBOORMOTOREN Verklaring van symbolen Europese Conformiteit SEMKO Veiligheidssymbool Lees de gebruiksaanwijzing voordat u dit apparaat gebruikt . Onbelast tpm Maximale bitdiameter Wisselstroomvoltage Ampère Watt Australie C - TICK symbool Specificaties Toerental Aanbevolen bit - diameters ( TPM ) voor middelhard toeslagbeton Laag Hoog Laag toerental Hoog toerental Catalogus - Volt Afschroef - Motor - nummer 1 2 1 2 Stekker A wisselstroom Watt draad beveiliging RCD Artikelnr . DCM2 350C 4004 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 300 600 175 - 350 mm 100 - 175 mm koppeling Schuko ja ja DCM2 180C 4005 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 600 1200 100 - 175 mm 20 - 100 mm koppeling Schuko ja ja 4094 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm breekbout Schuko nee nee DCM2 250C 4096 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm koppeling Schuko ja ja 4096 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm koppeling Schuko nee nee * OPMERKING : Kernboormotoren moeten worden beveiligd met netstroomzekeringen van 13 A of met stroomonderbrekers . Nederlands 8
Page: 11

KERNBOORMOTOREN Voor aanvullende veiligheidsinstructies dient u Veiligheidsinstructiebook nr . 58 - 13 - 0000 te lezen . Speciale veiligheid voor kernboren 1 . Bij het werken met de kernboormotor wordt water gebruikt . Daar het gebruik van elektrische apparatuur in een natte omgeving gevaarlijk is , moet het apparaat geaard worden . Draag geïsoleerde schoenen en handschoenen als extra beveiliging tegen elektrische schokken . 2 . Wanneer een kern uit een vloer wordt geboord , valt de kern gewoonlijk van het bit . Zorg dat eventueel onder de vloer aanwezige personen en goederen goed beschermd zijn . Geluids - en trillingsinformatie • Het kenmerkende A - gewogen geluiddrukpeil van het apparaat is lager dan 90 dB ( A ) . Het lawaainiveau tijdens bedrijf kan de 103 dB ( A ) overschrijden . Draag oogbeschermers ! 2 . • De kenmerkende gewogen versnelling is 2.9 m / s Beschrijving van werking Montage ( Zie tabel voor specificaties op uw kernboormotor ) Kernboormotoren moeten op een standaard worden bevestigd Modellen met koppeling Volg de specifieke aanwijzingen in de verpakking van de standaard . Gebruik de montagegaten ( A1 ) aan de achterzijde van de kernboormotor Bepaalde kernboormotoren zijn voorzien van een frictiekoppeling ter voor het monteren van de motor op de standaard . beveiliging van de motor en tandwielen . Als de motor overbelast raakt , begint de koppeling te slippen waardoor het bit ophoudt met draaien . Bedieningskast monteren Deze koppeling is op de fabriek afgesteld en hoeft niet te worden bijgesteld . Storend ( frequent ) geslip van de koppeling moet worden De bedieningskast kan boven op de kernboorstandaard of op de kern - MILWAUKEE servicecentrum . Vragen over verholpen door een bevoegd boormotor worden gemonteerd . de koppeling kunt u richten aan de fabrikant . Bedieningskast bovenop de kernboorstandaard monteren Modellen met breekbout Bevestig de bedieningskast ( C7 ) met een band ( C6 ) bovenop de kern - Bepaalde kernboormotoren zijn voorzien van een breekbout ( B5 ) om de boorstandaard ( C8 ) . Zorg dat de lip ( C9 ) die zich bovenop de tandwielen en motor tegen overbelasting te beveiligen . Deze bout drijft bedieningskast bevindt , bovenop de kernboorstandaard rust . de ashuls aan . Als het bit vastloopt , breekt de bout zodat beschadiging van de tandwielen en de motor wordt voorkomen . De kernboormotor wordt geleverd met extra breekbouten . Het is belangrijk dat u elke keer als u Bedieningskast op het motorhuis van de kernboormotor monteren het apparaat gebruikt , eerst de conditie van de as controleert . De as 1 . Verwijder het deksel ( D10 ) van de borstelhouder door de schroef ( D11 ) moet glad zijn zonder groeven of putjes . Als de as niet in goede staat op de bovenkant van het deksel te verwijderen . Bewaar het deksel van verkeert , kunnen de schroefdraden in de ashuls samensmelten met de de borstelhouder . as waardoor de kernboor tijdens het boren vastloopt . 2 . Bevestig de bedieningskast ( D7 ) op het motorhuis ( D12 ) met de schroef uit het deksel van de borstelhouder . Zachte start De bediendingskast ( F7 ) heeft een functie voor een zachte start . Wanneer Waterafsluiter aanbrengen en bevestigen de kernboormotor wordt ingeschakeld , loopt het toerental binnen 1 - 2 seconde soepel op tot volle toeren . Deze zachte start beperkt het risico 1 . Verwijder de onderdelen van de waterafsluiter uit het accessoirezakje . dat de lijnzekering door brandt en voorkomt schokken tijdens het starten . De koperen ringen in het accessoirezakje zijn bedoeld nodig voor het monteren van het bit . Reststroomapparaat ( E13 ) 2 . Steek de afsluitercombinatie in de ashuls ( A3 ) op de kernboormotor . Bepaalde kernboormotoren zijn voorzien van een reststroomapparaat Met de hand vastdraaien en daarna nog ongeveer een kwartslag met ( RCD , Residual Current Device ) . Dit is een beveiligingsapparaat dat de de verstelbare sleutel ( niet geleverd ) . stroomtoevoer afsluit als er storingen ontstaan in de netstroom of in het 3 . Sluit de waterafsluiter aan op de watertoevoer . circuit van de motor . Kernboormotoren die van een RCD zijn voorzien , mogen nooit zonder een reststroomapparaat worden gebruikt . De apparatuur bevestigen met behulp van een expanderend 12H stekker ( E14 ) anker Bepaalde kernboormotoren zijn voorzien van een 12H stekker volgens Bevestig de voet aan het werkoppervlak met behulp van een expanderend de IEC 309 specificaties . Deze specificaties worden over de hele wereld anker van 16 mm ( niet meegeleverd ) waarin een draadstang of bout van erkend en zijn bedoeld om te voorkomen dat stekkers en contrastekkers 16 mm past . met verschillende nominale spanning en stroomsterkte aan elkaar worden 1 . Zet de standaard horizontaal met de vier ( 4 ) stelbouten , met behulp van gekoppeld . De massabus bevindt zich op een voorgeschreven uurpunt , het waterpas . Als de standaard waterpas staat , draai dan de vier ( 4 ) afhankelijk van de nominale spanning van het apparaat . De plaats van moeren op de stelbouten aan . de massapen van de stekker is het spiegelbeeld van de contrastekker . 2 . Gebruik een expanderend anker en steek een draadstang of bout door Bovendien zijn de nominale spanningen voor alle IEC 309 stekkers en de sleuf in de voet van de Dymorig . Draai de bout of de ring en moer contrastekkers kleurgecodeerd voor visuele identificatie . strak in het anker volgens de aanwijzingen van de fabrikant van het De MILWAUKEE kernboormotoren met IEC 309 stekker maken gebruik anker . van een 12H opstelling wat betekent dat , wanneer de spiebaan in de stand 6 uur staat , de massapen in de stand 12 uur staat . De nominale spanning van de 12H opstelling is 125 / 250 V wisselstroom . Deze opstelling is bedoeld voor een geïsoleerde voeding , gewoonlijk een geïsoleerde transformator . Nederlands 9
Page: 12

Kernboorbit installeren De aanduidingen op de schakelhendel ( A4 ) van de kernboormoter zijn als volgt : WAARSCHUWING ! voor lage toeren 1 Voorkom ongelukken door altijd de stekker van het apparaat uit voor hoge toeren 2 het stopcontact te halen voordat u accessoires verwisselt of bijstellingen uitvoert . Kernboor 1 . Voordathetbitwordtgeïnstalleerd , eerstdespil ( A2 ) endeschroefdraad van het bit invetten zodat corrosie wordt voorkomen en het bit niet vastloopt op de schroefdraad van de spil . WAARSCHUWING ! 2 . Schuif één koperen ring ( uit het afzonderlijke zakje met de componenten Riskeer geen verwondingen - draag ALTIJD een ruimzichtbril of van de waterafsluiter ) tegen de spilkraag op de getapte spil . Het zakje veiligheidsbril met zijkapjes . bevat een extra koperen ring voor toekomstig gebruik . 1 . Kies en installeer een bit aan de hand van de richtlijnen in de 3 . Draai het bit goed vast op de spil . specificatietabel . 2 . Laat de moter UIT en stel de toerentalhendel in op lage of hoge toeren volgens de aanwijzingen in de specificatietabel . NIET VAN SNELHEID Bediening VERWISSELEN TERWIJL DE KERNBOORMOTOR DRAAIT . WAARSCHUWING ! 3 . Sluit de waterslang aan op de waterafsluiter . Zorg dat de aansluiten niet Voorkom ongelukken door altijd eerst het werkgebied te lekken . Stel een wateropvangsysteem op . controleren op verborgen draden voor dat u begint te boren . 4 . Zet de kernboormotor AAN . Draai de watertoevoer open totdat het water onbelemmerd door de waterafsluiter stroomt . Draai de afsluiter rechtsom om de waterflow te verhogen en linksom om de waterflow te WAARSCHUWING ! verlagen . Beperk het risico van letsel door altijd een wateropvangsysteem 5 . Wanneeer het boren voltooid is , moet men de kernboormotor uit het gat te gebruiken en de aanwijzingen van de fabrikant te volgen . De trekken terwijl de motor draait . Zodra het bit uit het gat is , kan de motor diamantboorapparatuur moet geaard zijn . Draag geïsoleerd worden UIT gezet . schoeisel en handschoenen voor extra bescherming tegen het gevaar van schokken . Onderhoud Gebruik van reststroomapparaat ( E13 ) As smeren - breekboutmodellen Voordat u de kernboormotor gebruikt , moet u altijd eerst als volgt het Elke keer dat de kernboor wordt gebruikt moet men eerst de as of de reststroomapparaat controleren : ashuls reinigen en invetten om te voorkomen dat de as vastloopt tijdens OPMERKING : Eerst de stroomtoevoer naar het apparaat UITSCHAKELEN het boren . voordat u het reststroomapparaat bijstelt . Reinigen 1 . Sluit de motor aan op de stroombron . Druk op het groene ‘ AAN’knopje van het reststroomapparaat . Het rode lampje moet nu branden . Verwijder stof en verontreinigingen uit de luchtopeningen . Houd het apparaat schoon , droog en vrij van olie en vet . Reinig het apparaat alléén 2 . Druk op het zwarte ‘ UIT’knopje . Het rode lampje moet nu uitgaan . met milde zeep en een vochtige doek want bepaald reinigings - en 3 . Als het reststroomapparaat niet uitschakelt of als het apparaat oplosmiddelen zijn schadelijk voor kunststoffen en andere geisoleerde herhaaldelijk UIT gaat terwijl de kernboormotor AAN staat , moet de delen . hele combinatie worden nagezien . Wanneer men deze storingen constateert mag de apparatuur niet meer worden gebruikt . Reparaties 4 . Start de kernboormotor . Controleer of het rode lichtje van het Gebruik alléén de originele MILWAUKEE reserve - onderdelen . Voor reststroomapparaat brandt en of de kernboormotor goed werkt . reparaties en onderhoud moet u het apparaat altijd naar een bevoegd Als u het reststroomapparaat niet kunt inschakelen of activeren moet u : MILWAUKEE servicecentrum brengen . • Het reststroomapparaat op een ander stopcontact proberen . • Controleren of het stopcontact goed werkt . Accessoires Koperen ring • Het stopcontact door een elecrticiën laten controleren . Catalogusnummer 45 - 88 - 8565 Aansluiten op geschikte toevoer van water Voor het vervangen van de voor het boren benodigde koperen ring ( indien kwijtgeraakt ) . Er moet een ruimte watertoevoer zijn die constant en vrij stroomt zolang er geboord wordt . Kernboormotoren hebben een ingebouwd waterkanaal waardoor het water door de binnenkant van het bit omlaag stroomt en 3 / 16 " dopsleutel omhoog rond de buitenkant . Zodoende wordt het bit gekoeld en wordt het Catalogusnummer 49 - 96 - 0085 slijpsel uit het gat gespoeld . Voor het monteren van Dymodrills op de motorsteunen of de afstandhouders . Kernboormotor starten en stoppen De kernboormotor wordt gestart door de tuimelschakelaar ( F15 ) op “ ON ” 1 - 3 / 8 " steeksleutel of “ I ” te zetten . Catalogusnummer 49 - 96 - 4700 De kernboormotor wordt gestopt door de tuimelschakelaar ( F15 ) op “ OFF ” Voor het instaleren van de boorbits van Dymodrill . of “ O ” te zetten . 3 / 32 " zeskantsleutel Stroomonderbreker Catalogusnummer 49 - 96 - 0050 De stroomonderbreker schakelt de kernboormotor uit wanneer deze Voor de stelschroef op de waterkraag . overbelast raakt . De stroomonderbreker wordt teruggesteld door de tuimelschakelaar ( F15 ) op “ OFF ” te zetten en het knopje ( F16 ) van de Breekpennen stroomonderbreker in te drukken . Catalogusnummer 44 - 60 - 0032 Geharde breekpen Toerental instellen Kernboormotoren kunnen op hoge of lage toeren draaien . Gebruik de Catalogusnummer 44 - 60 - 0065 lage toeren voor bits met een grote diameter en de hoge toeren voor bits Zachte breekpen met een kleine diameter ( zie Specificaties Kernboormoteren ) . Nederlands 10
Page: 13

SYDÄNKAIRAUSMOOTTORIT Symbolit CE - vaatimustenmukaisuusmerkki SEMKO - turvallisuusmerkki Lue käyttöopas ennen tämän työkalun käyttöä . Tyhjäkäyntikierrokset minuutissa Terän maksimiläpimitta Volttia vaihtojännite Ampeeria Wattia Australia C - TICK merkintä Teknisettiedot Nopeus Suositellut teräkoot keski - ( RPM ) vahvuista sorabetonia varten Matala Korkea Matalanopeus Korkea nopeus Tekniset Artikkeli Karan Moottorin tiedot nro . A VAC W Pistoke kierre suojaus RCD 1 2 1 2 DCM2 350C 4004 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 300 600 175 - 350 mm 100 - 175 mm Kytkin Schuko Kyllä Kyllä DCM2 180C 4005 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 600 1200 100 - 175 mm 20 - 100 mm Kytkin Schuko Kyllä Kyllä 4094 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Varoke - Schuko Ei Ei tappi DCM2 250C 4096 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Kytkin Schuko Kyllä Kyllä 4096 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Kytkin Schuko Ei Ei * HUOMAA : Sydänkairausmoottorit täytyy suojata 13 ampeerin päävirtasulakkeilla tai virrankatkaisimilla . Suomi 11
Page: 14

SYDÄNKAIRAUSMOOTTORIT Katso lisätietoja turvaohjekirjasesta nro 58 - 13 - 0000 . Erityiset sydänkairauksen turvaohjeet 1 . Sydänkairausmoottorin käytössä tarvitaan vettä . Koska sähkölaitteiden käyttö märissä tiloissa on vaarallista , laitteet täytyy maadoittaa . Käytä eristäviä jalkineita ja käsineitä lisäsuojana sähköiskujen varalta . 2 . Kun teet sydänkairausta lattioiden läpi , sydänosat putoavat yleensä irti terästä . Järjestä sopiva suojaus sydänkairausalueiden alla oleville ihmisille ja esineille . Ääni - ja värinätietoja • A - painotettu työkalun äänitaso on tyypillisesti alle 90 dB ( A ) . Työnaikainen melutaso voi ylittää 103 dB ( A ) . Käytä kuulonsuojaimia ! 2 . • Tyypillinen painotettu kiihtyvyys on 2.9 m / s Toiminnan kuvaus Kokoonpano ( Katso käytössä olevan sydänkairausmoottorin teknisten tietojen taulukkoa ) Sydänkairausmoottori täytyy asentaa telineeseen Noudata telineen mukana toimitettuja erityisohjeita . Asenna sydänkai - Kytkinmallit rausmoottori telineeseen käyttäen moottorin takaosassa olevia asennusreikiä ( A1 ) . Jotkin sydänkairausmoottorit on varustettu kitkakytkimellä suojaamaan moottoria ja hammaspyöriä . Jos moottori ylikuormittuu , kytkin alkaa luistaa Ohjausrasian asentaminen ja terän pyöriminen pysähtyy . Kytkin on säädetty tehtaalla eikä vaadi mitään lisäsäätöä . Häiritsevä ( usein tapahtuva ) kytkimen luistaminen Ohjausrasia voidaan asentaa joko sydänkairausmoottorin telineeseen tai MILWAUKEE - huoltokeskuksessa . Ota yhteys täytyy tarkastuttaa itse moottorin päälle . valmistajan edustajaan , jos sinulla on kysymyksiä tästä kytkimestä . Ohjausrasian asentaminen sydänkairausmoottorin telineeseen Varoketappimallit Käytä ( C6 ) kiinnikeliuskaa kiinnittämään ohjausrasia ( C7 ) sydänkai - Jotkin sydänkairausmoottorit on varustettu varoketapilla ( B5 ) suojaamaan rausmoottorin telineen ( C8 ) päälle . Ohjausrasian yläosan huullokkeen ( C9 ) hammaspyöriä ja moottoria ylikuormitukselta . Tämä tappi käyttää karan täytyy olla sydänkairausmoottorin telineen yläosaa vasten . vaippaa . Jos terä juuttuu kiinni , tappi rikkoutuu estäen hammaspyörien ja moottorin vaurioitumisen . Sydänkairausmoottorin mukana toimitetaan Ohjausrasian asentaminen sydänkairausmoottorin ylimääräisiä varoketappeja . On tärkeää tarkistaa karan kunto joka kerta moottorikoteloon ennen työkalun käyttöä . Karan täytyy olla sileä ilman uria tai pintasyöpymistä . Ellei kara ole hyvässä kunnossa , kierteinen karan vaippa 1 . Poista yksi harjatelineen kansi ( D10 ) irrottamalla kannen päällisruuvi ja sen sisällä oleva kara voivat mahdollisesti hitsautua yhteen ja lukkiutua ( D11 ) . Pane harjatelineen kansi talteen myöhempää käyttöä varten . sydänkairauksen aikana . 2 . Kiinnitäohjausrasia ( D7 ) moottorinkoteloon ( D12 ) harjatelineenkannen ruuvilla . Pehmeä käynnistys Veden sulkuventtiilin kokoaminen ja asentaminen Ohjausrasia ( F7 ) suorittaa käynnistyksen pehmeästi . Sydänkairaus saavuttaa täyden nopeuden asteittain 1 - 2 sekunnissa kytkimen 1 . Ota veden sulkuventtiilin osat esille varustelaukusta . Varustelaukussa yhdistämisestä . Pehmeä käynnistys vähentää varokkeiden palamista ja olevat kupariset välilevyt ovat terän asennusta varten . liian äkillisiä käynnistyksiä . 2 . Kierrä sulkuventtiili ( A3 ) karan vaippaan sydänkairausmoottorin päälle . Tiukenna asennelma käsin ja kiristä 1 / 4 kierrosta jakoavaimella ( ei Jäännösvirtalaite ( E13 ) vakiovaruste ) . Jotkin sydänkairausmoottorit on suojattu jäännösvirtalaitteella ( RCD ) , joka 3 . Liitä vesijohto veden sulkuventtiiliin . katkaisee virran , jos virtalähde pettää tai virrantulossa on häiriöitä . Sydänkairausmoottoria tulee aina käyttää jäännösvirtalaite kytkettynä . Laitteiston kiinnittäminen laajennustyyppisellä kiinnittimellä 12H pistoke ( E14 ) Käytä 16 mm:n laajennustyyppistä kiinnitintä ( ei kuulu toimitukseen ) , johon Jotkin sydänkairausmoottorit on varustettu IEC 309 - määrityksen sopii 16 mm:n kierretappi tai pultti jalustan kiinnittämiseksi työpintaan . mukaisella 12H - pistokkeella . Nämä määritykset tunnustetaan kaikkialla 1 . Säädä jalusta vaakasuoraan neljällä ( 4 ) jalkaruuvilla käyttämällä kuplan maailmassa ja niiden tarkoituksena on estää pistokkeiden yhdistäminen tasoa apuna . Kun jalusta on vaakasuorassa , kiristä jalkaruuvien neljä pistorasioihin , joissa on eri jännite ja virranvoimakkuus . Maadoituspistike ( 4 ) mutteria . on tietyllä kehän pisteellä , riippuen laitteen jännitelukemasta . 2 . Käytä laajennustyyppistä kiinnitintä ja työnnä kierretappi tai pultti Maadoituspistikkeen kohta on peilikuva virtarasian vastaavasta aukosta . Dymorig - jalustassa olevan uran läpi ja kiristä pultti tai aluslevy ja mutteri Tämän lisäksi on kaikkien IEC 309 - pistokkeiden ja - pistorasioiden jännite tiukasti kiinnittimeen kiinnittimen valmistajan ohjeiden mukaisesti . värikoodattu visuaalista tunnistusta varten . MILWAUKEE - sydänkairausmoottoreiden IEC 309 - pistokkeet ovat 12H - Sydänkairausmoottorin terän asentaminen tyyppiä , jossa kiilauran ollessa kellotaulun kohdassa 6 , maadoituspistike on kellotaulun kohdassa 12 . Jännitearvot 12H - tyypille ovat 125 / 250 VAC . Tätä konfigurointia käytetään eristetylle virtapiirille , yleensä eristys - VAROITUS ! muuntajan yhteydessä . Tapaturmavaaran vähentämiseksi irrota työkalun virtajohto aina ennen kuin vaihdat lisävarusteita tai teet säätöjä . 1 . Rasvaa terän asentamista varten kara ( A2 ) ja terän kierteet korroosion estämiseksi ja auttamaan estämään terän lukittuminen karaan . 2 . Sujauta yksi kuparinen välilevy ( sisältyy varustelaukussa oleviin veden sulkuventtiilin osiin ) karaan , karan olaketta vasten . Laukussa pitäisi olla ylimääräinen kuparinen välilevy ; pane se talteen myöhempää käyttöä varten . 3 . Kierrä terä tiukalle karaan . Suomi 12
Page: 15

Sydänkairaus Käyttö VAROITUS ! VAROITUS ! Tapaturmavaaran vähentämiseksi käytä AINA turvalaseja tai Tapaturmavaaran vähentämiseksi tarkista aina työmaa - alueella sivukilvillä varustettuja laseja . mahdollisesti piilossa olevat johdot ennen työn aloittamista . 1 . Valitse terä noudattaen teknisten tietojen taulukon ohjeita ja asenna se . VAROITUS ! 2 . Moottorin ollessa asennossa “ OFF ” säädä vaihdevipu joko matalalle tai Vähennä loukkaantumisvaaraa käyttämällä aina korkealle nopeudelle , noudattaen teknisten tietojen taulukon ohjeita . vedenkeräyslaitetta ja noudattamalla valmistajan ohjeita . ÄLÄVAIHDANOPEUTTASYDÄNKAIRAUSMOOTTORINOLLESSA Timanttisydänkairauslaitteisto on maadoitettava . Käytä eristäviä KÄYNNISSÄ . jalkineita ja käsineitä lisäsuojana sähköiskujen varalta . 3 . Liitä vesiletku veden sulkuventtiiliin . Tarkista liitosten pitävyys . Aseta vedenkeräysjärjestelmä paikoilleen . Jäännösvirtalaitteen ( E13 ) käyttö 4 . Käännäsydänkairausmoottorinkytkinasentoon “ ON ” . Avaasulkuventtiiliä Testaa aina jäännösvirtalaite ennen sydänkairausmoottorin käyttöä niin että vesi pääsee virtaamaan vapaasti . Lisää virtausta kääntämällä seuraavasti : venttiiliä myötäpäivään tai vähennä virtausta kääntämällä venttiiliä vastapäivään . HUOMAA : Käännä työkalun pääkytkin asentoon OFF ennen jäännösvirtalaitteen nollausta . 5 . Kunleikkuuonvalmis , vedäteräulosreiästämoottorinollessakäynnissä . Kun terä on poissa reiästä , käännä moottorin kytkin asentoon “ OFF ” . 1 . Yhdistä moottori virtalähteeseen . Paina jäännösvirtalaitteen vihreää “ ON ” - painiketta . Punaisen valon pitäisi hehkua . 2 . Paina mustaa “ OFF ” - painiketta . Punaisen valon pitäisi sammua . Huolto 3 . Ellei jäännösvirtalaite laukea tai jos se kytkee “ OFF ” - asennon päälle toistuvasti aina sydänkairausmoottoria käynnistettäessä , koko Karan voitelu varoketappimalleissa yhdistelmä täytyy tarkistaa . Tällaisessa tapauksessa ei ole sallittua Puhdista ja voitele kara tai karan vaippa rasvalla aina ennen käyttöä jatkaa käyttöä . estääksesi karan juuttumisen sydänkairauksen aikana . 4 . Käynnistä sydänkairausmoottori . Tarkista , että jäännösvirtalaitteen punainen valo hehkuu ja että sydänkairausmoottori toimii oikein . Puhdistus Ellei sydänkairausmoottori käynnisty eikä jäännösvirtalaite aktivoidu , toimi Poista pöly ja roskat ilmarei’istä . Pidä työkalu puhtaana , kuivana ja näin : vapaana öljystä ja rasvasta . Käytä ainoastaan mietoa saippuaa ja kosteaa • Kokeile työkalun yhdistämistä toiseen virtalähteeseen . kangasta työkalun puhdistamiseen , koska jotkin puhdistusaineet ja liuottimet vahingoittavat muoveja ja muita eristykseen käytettyjä osia . • Tarkista , että pistorasia saa virtaa . • Tarkastuta sähkömiehellä virtapistorasia . Korjaukset MILWAUKEE - varaosia . Huollata ja korjauta Käytä ainoastaan samanlaisia Syötä riittävä vesivirta työkalu ainoastaan valtuutetuissa MILWAUKEE - huoltokeskuksissa . Veden täytyy virrata riittävän vapaasti ja jatkuvasti koko leikkuun ajan . Sydänkairausmoottorit on varustettu vesikanavilla , joista vesi pääsee virtaamaan sisäpuolta alas ja terän ulkopuolen ympäri ylöspäin . Tämä Varusteet jäähdyttää terää ja huuhtelee leikkuujätteet pois reiästä . Kuparinen välilevy Sydänkairausmoottorin käynnistäminen ja sammuttaminen Luettelonumero 45 - 88 - 8565 Käynnistä sydänkairausmoottori kääntämällä keinuvipu ( F15 ) asentoon Sydänkairauksessa tarvittavan kadonneen kuparivälilevyn korvaamiseksi . “ ON ” tai “ I ” . Sammuta sydänkairausmoottori kääntämällä keinuvipu ( F15 ) asentoon 3 / 16 " hylsyavain “ OFF ” tai “ O ” . Luettelonumero 49 - 96 - 0085 Dymodrill - kiinnikkeiden asentamiseksi moottorin asennuskohtiin ja Virtapiirin katkaisin väliasennelmiin . Virtapiirin katkaisin laukeaa , jos sydänkairausmoottori ylikuormittuu . Nollaa virtapiiri kääntämällä keinuvipu ( F15 ) asentoon “ OFF ” ja paina virtapiirin 1 - 3 / 8 " kiintoavain katkaisimen painiketta ( F16 ) . Luettelonumero 49 - 96 - 4700 Sydänkairausterien asentamiseksi ja poistamiseksi Dymodrill - Nopeuden valinta kiinnikkeistä . Sydänkairausmoottorit toimivat joko korkealla tai matalalla nopeudella . Käytä matalaa nopeutta suuriläpimittaisia reikiä varten ja korkeaa nopeutta 3 / 32 " kuusiokoloavain pieniläpimittaisia reikiä varten ( katso sydänkairausmoottorien teknisiä Luettelonumero 49 - 96 - 0050 tietoja ) . Vesikauluksen varmennusruuvia varten . Sydänkairausmoottorin vaihteenvalitsin vivussa ( A4 ) on merkintä : Varoketapit matala nopeus 1 Luettelonumero 44 - 60 - 0032 korkea nopeus 2 Karkaistu varoketappi Luettelonumero 44 - 60 - 0065 Pehmeä varoketappi Suomi 13
Page: 16

MOTEURS DE CAROTTEUSE Symboles Label conformité européennes Label sécurité SEMKO Lisez le manuel de l’utilisateur avant d’utiliser cet outil . M / mn à vide Diamètre de mèche maximum Tenison - C.A . Ampérage Watts Australia C - TICK marque Caractéristiques Vitesse Diamètre de trépans conseillé dans un agrégat de béton moyen ( tr / mn ) Lente Rapide Vitesse lente Vitesse rapide Filetage Numéro Volts Protection o 1 2 Watts 1 2 broche RCD Catalogue Amps CA du moteur Prise N d’item DCM2 350C 4004 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 300 600 175 - 350 mm 100 - 175 mm embrayage Schuko Oui Oui DCM2 180C 4005 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 600 1200 100 - 175 mm 20 - 100 mm embrayage Schuko Oui Oui 4094 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm goupille de Schuko Non Non cisaillement DCM2 250C 4096 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm embrayage Schuko Oui Oui 4096 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm embrayage Schuko Non Non * NOTE : Les moteurs de carotteuse doivent être protégés par des fusibles de 13 amps , ou des disjoncteurs sur l’alimentation principale . Français 14
Page: 17

MOTEURS DE CAROTTEUSE Pour instructions de sécurité supplémentaires , lire le manuel d’instructions de sécurité No . 58 - 13 - 0000 . Mesures de sécurité spéciales pour le carottage 1 . Les moteurs de carotteuse exigent l’emploi d’eau . Puisque l’utilisation d’outillage électrique est dangereuse dans les zones humides , l’équipement doit être mis à la terre . Portez des chaussures et des gants isolants pour une protection supplémentaire contre les risques d’électrocution . 2 . Lors de carottage au travers de sols , les carottes tombent normalement du trépan . Prévoyez une protection appropriée pour les personnes ou les matériels au - dessous de la zone de perforation . Information bruit et vibration • Le niveau type de pression acoustique pondère “ A ” de l’outil est intérieur à 90 dB ( A ) . Le niveau de bruit en marche peut dépasser 103 dB ( A ) . Portez des protège - oreilles ! 2 . • L’accélération pondérée type est de 2.9 m / s Descriptionfonctionnelle Montage ( Voir sur le tableau les spécifications de votre moteur de Les moteurs de carotteuse doivent être fixées sur un bâti carotteuse ) Suivez les instructions fournies avec le bâti . Fixez le moteur de carotteuse par les trous de montage ( A1 ) prévus au dos du moteur . Modèles à embrayage Montage du boîtier de commande Certains moteurs de carotteuse sont équipés d’un embrayage à friction qui protège le moteur et les engrenages . En cas de surcharge du moteur , Le boîtier de commande peut être fixé en haut du bâti ou sur le moteur de l’embrayage est réglé en usine et n’exige aucun ajustement . En cas de carotteuse . glissement gênant ( fréquent ) de l’embrayage faites revisser le moteur par un agent agréé MILWAUKEE . Contactez le fabricant si vous avez Montage du boîtier de commande en haut du bâti des questions concernant l’embrayage . Fixez le boîtier de commande ( C7 ) avec un collier ( C6 ) sur le bâti ( C8 ) . Le talon ( C9 ) du boîtier doit être en butée contre le haut du bâti . Modèles à goupille de cisaillement Certains moteurs de carotteuse sont équipés d’une goupille de Montage du boîtier de commande sur le carter du moteur de cisaillement ( B5 ) pour protéger les engrenages et le moteur contre les carotteuse surcharges . La goupille entraîne la broche . En cas de blocage du trépan , 1 . Déposez un des couvercles ( D10 ) des porte - balais du moteur en la goupille est cisaillée pour empêcher l’endommagement des engrenages retirant la vis ( D11 ) en haut du couvercle . Gardez le couvercle pour et du moteur . Des goupilles de rechange sont fournies avec le moteur de réemploi ultérieur . carotteuse . Il est important de vérifier l’état de la broche avant chaque utilisation de l’outil . La broche doit être lisse et sans rayures ni piqûres . 2 . Fixez le boîtier de commande ( D7 ) sur le carter du moteur ( D12 ) avec Si la broche n’est pas en bon état elle risque de gripper , il est possible la vis de fixation du couvercle de porte - balais . que le manchon de la broche filetée et la broche intérieure se soudent et se bloquent en cours de carottage . Assemblage et montage du robinet d’arrêt d’eau 1 . Retirez du sac d’accessoires les éléments de la vanne d’arrêt de l’eau . Dispositif de démarrage progressif Les rondelles de cuivre dans le sac d’accessoires sont pour le montage Le boîtier de commande ( F7 ) permet un démarrage progressif . Le moteur des trépans . de la carotteuse atteint progressivement la vitesse maximale en 1 ou 2 2 . Vissez le robinet assemble dans le manchon de broche ( A3 ) du moteur secondes après la mise sous tension . Ce dispositif évite les à - coups au de carotteuse . Serrez à la main , puis resserrez d’environ 1 / 4 de tour démarrage et protège les fusibles . avec une clé réglable ( non fournie ) . Dispositif de courant résiduel ( E13 ) 3 . Raccordez le tube flexible d’arrivée d’eau sur le robinet . Certains moteurs de carotteuse sont équipés d’un dispositif à courant résiduel ( RCD ) qui est un dispositif de protection qui coupe l’alimentation Fixation de l'équipement à l'aide d'une ancre de type expansion électrique dans les cas de panne de secteur ou de courant électrique Utilisez une ancre de type expansion de 16 mm ( non fournie ) défectueux . Les moteurs de carotteuse qui sont équipés d’un RCD accommodant une vis ou une tige filetée de 16 mm pour fixer la base à la doivent toujours être utilisés avec le RCD installé . surface de travail . 1 . Mettezlebâtiàniveauaveclesquatre ( 4 ) visdemiseàniveauenutilisant Fiche 12H ( E14 ) leniveauàbullecommeguide.Unefoislebâtiàniveau , serrezlesquatre ( 4 ) écrous sur les vis de mise à niveau . Certains moteurs de carotteuse sont équipés d’une fiche 12H homologuée IEC 309 . Ces spécifications sont acceptées dans le monde 2 . À l'aide d'une ancre de type expansion , insérez une tige filetée ou une entier et sont prévues pour éviter le branchement de fiches et de prises vis par l'encoche située à la base du Dymorig et serrez fermement la de voltages et d’ampérages différents . Le manchon de prise de terre vis ou la rondelle et l'écrou dans l'ancre en suivant les instructions du est positionné sur un point “ horaire ” spécifique en fonction du voltage fabricant de l'ancre . nominal du dispositif . La position de la broche de prise de terre de la fiche est à l’image de la prise . De plus , les voltages nominaux de toutes Montage d’un trépan les fiches et prises IEC 309 sont codés couleur pour permettre l’identification visuelle . AVERTISSEMENT ! Les moteurs de carotteuse MILWAUKEE avec fiche IEC 309 utilisent Pour réduire les risques de blessures , toujours débrancher une configuration 12H qui signifie que si la rainure de clavette est située l’outil avant de changer d’accessoires ou d’exécuter des à la position de 6 heures , la broche de prise de terre est à la position de ajustements . 12 heures . Le voltage nominal de la configuration 12H est 125 / 250 VCA . 1 . Pour monter un trépan , graissez les filetages de la broche ( A2 ) et du Cette configuration est pour usage avec une alimentation principale trépan pour éviter la corrosion et contribuer à empêcher le grippage du isolée , habituellement un transformateur d’isolement . trépan sur la broche . 2 . Montez une rondelle de cuivre ( fournie dans le sac d’accessoires avec les pièces du robinet ) sur la broche jusqu’en butée contre l’épaulement . Lesaccontientunedeuxièmerondelledecuivre , gardez - laenrechange . 3 . Vissez le trépan à fond sur la broch Français 15
Page: 18

Réalisation d’un carottage Utilisation AVERTISSEMENT ! AVERTISSEMENT ! Pour réduire le risque d’accidents , TOUJOURS porter des lunettes Pour éviter les accidents , vérifiez toujours l’absence de canalisations de sécurité ou des lunettes de protection avec écrans latéraux . électriques dans la parole à forer . 1 . Choisissez et montez un trépan suivant les indications du tableau des Caractéristiques . AVERTISSEMENT ! 2 . Le moteur de la carotteuse étant arrêté , réglez le levier de vitesse sur Pour réduire les risques de blessure , utilisez toujours un dispositif ( 1 ) ou ( 2 ) suivant les directives du tableau des Caractéristiques . NE de récupération d'eau et suivez les instructions du fabricant . CHANGEZPASDEVITESSEQUANDLACAROTTEUSETOURNE . L'équipement de carottage au diamant doit être mis à la terre . 3 . Branchez le tuyau d’eau sur la vanne d’arrêt de l’eau . S’assurer qu’il Portez des chaussures et des gants isolants pour une protection n’yaaucunefuiteaubranchement . Installezunsystèmederécupération supplémentaire contre les risques d'électrocution . de l’eau . 4 . Mettez le moteur de carotteuse en MARCHE . Ouvrez l’arrivée d’eau de Utilisation du disjoncteur différentiel à courant résiduel ( E13 ) façon qu’elle coule librement à travers le robinet de la carotteuse . Avant d’utiliser le moteur de carotteuse , contrôlez toujours le dispositif Tournez le robinet sens horloge pour augmenter le débit , ou en sens de protection comme suit : inverse pour le diminuer . NOTE : Réglez l’interrupteur d’alimentation du moteur sur “ OFF ” ( Arrêt ) 5 . Quand le carottage est terminé , laissez le moteur de la carotteuse en avant de réarmer le dispositif de protection . marche et dégagez le trépan du trou . Attendez que le trépan soit entièrement dégagé pour arrêter le moteur . 1 . Brancher le moteur de carotteuse sur le secteur . Appuyer sur le bouton vert “ ON ” ( Marche ) du dispositif de protection . Le témoin rouge doit s’allumer . Entretien 2 . Appuyez sur le bouton noir “ OFF ” ( Arrêt ) . Le témoin rouge doit s’éteindre . Lubrification de la broche sur les modèles à goupille de cisaillement 3 . Si le dispositif de protection ne disjoncte pas , ou coupe l’alimentation Avant chaque utilisation , nettoyez et graissez la broche ou le manchon chaque fois que le moteur de carotteuse est mis en marche , une de broche pour éviter le grippage de la broche durant le forage . vérification de l’ensemble est nécessaire . Dans ce cas , moteur ne doit plus être utilisé ni mis en marche . Nettoyage 4 . Mettez le moteur de carotteuse en marche . Vérifiez que le témoin rouge du dispositif de protection est allumé et que le moteur fonctionne Enlevez la poussière et les débris des orifices d’aération . Maintenez l’outil correctement . propre , sec et exempt d’huile ou graisse . N’utilisez qu’un savon doux et un chiffon humide pour nettoyer votre outil , car certains détergents et Si le moteur ne démarre pas ou si le dispositif de protection ne peut être solvants attaquent les plastiques et autres pièces isolées . armé , procédez comme suit : • Essayez de brancher l’outil sur une autre prise secteur . Réparations • Vérifiez si la prise secteur est alimentée . N’utilisez que des pièces de rechange d’origine MILWAUKEE . Confiez • Faites vérifier votre ligne secteur par un électricien . toujours les réparations et l’entretien de votre outil à un agent agréé MILWAUKEE . Branchez une arrivée d’eau adéquate Une alimentation d’eau adéquate et constante doit être maintenue durant Accessoires toute l’opération de forage . Les moteurs de carotteuse comportent un canal inférieur permettant à l’eau de s’écouler par l’intérieur du trépan et de ressortir par l’extérieur de celui - ci . L’eau refroidit le trépan et évacue Rondelle de cuivre du trou les débris de forage . Numéro catalogue 45 - 88 - 8565 Rondelles de rechange nécessaires pour le carottage sur les bâtis . Démarrage et arrêt du moteur de carotteuse Pour démarrer le moteur , réglez l’interrupteur à bascule ( F15 ) sur “ ON ” Clé a pipe de 3 / 16 " ou “ I ” . Numéro catalogue 49 - 96 - 0085 Pour arrêter le moteur , réglez l’interrupteur à bascule ( F15 ) sur “ OFF ” ou Pour monter les moteurs de carotteuse sur les bâtis . “ O ” . Clé a fourche 1 - 3 / 8 " Disjoncteur de protection Numéro catalogue 49 - 96 - 4700 Le disjoncteur déclenchera en cas de surcharge du moteur . Pour réarmer Pour monter / démonter les trépans sur la carotteuse . le disjoncteur , réglez l’interrupteur à bascule ( F15 ) sur “ OFF ” et appuyez sur le bouton ( F16 ) du disjoncteur . Clé mâle hexagonale 3 / 32 " Numéro catalogue 49 - 96 - 0050 Choix de la vitesse Pour la vis d’arrêt de la bague d’eau . Les moteurs de carotteuse peuvent forer à vitesse lente ou rapide . Utilisez la vitesse lente ( 1 ) pour les trépans de grand diamètre , et la vitesse Goupilles de cisaillement rapide ( 2 ) pour ceux de petit diamètre ( voir tableau des Caractéristiques ) . Numéro catalogue 44 - 60 - 0032 Les deux positions de réglage du levier de vitesses ( A4 ) sont repérées Goupilles de cisaillement trempées : pour la vitesse lente 1 Numéro catalogue 44 - 60 - 0065 pour la vitesse rapide 2 Goupilles de cisaillement non - trempées Français 16
Page: 19

KERNBOHRMOTOREN Zeichenerklärung CE Konformitätsmarke SEMKO - Sicherheitsmarke Vor dem Gebrauch Bedienungsanleitung lesen . Unbelastete Geschw . m / min Maximaler Bohrerdurchmesser Volt Wechselstrom Ampere Watt Australien C - TICK Marke TechnischeDaten Drehzahl Empfohlener Durchmesser ( U / min ) in mittlerem Zuschlag Niedrig Hoch niedrig Drehzahl hohe Drehzahl Spindel - Volt Motor - Katalog - Nr . gewinde FSS 1 2 Amp AC Watt schutz Stecker Artikelnr . 1 2 DCM2 350C 4004 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 300 600 175 - 350 mm 100 - 175 mm Kupplung Schuko Ja Ja DCM2 180C 4005 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 600 1200 100 - 175 mm 20 - 100 mm Kupplung Schuko Ja Ja 4094 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Scher - Schuko Nein Nein bolzen DCM2 250C 4096 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Kupplung Schuko Ja Ja 4096 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Kupplung Schuko Nein Nein * ANMERKUNG : Kernbohrmotoren müssen mit 13 Amp Netzstromsicherungen oder Trennschaltern geschützt werden . 17 Deutsch
Page: 20

KERNBOHRMOTOREN Für zusätzliche Sicherheitsanweisungen lesen Sie bitte das Sicherheitsanweisungs - Handbuch Nr . 58 - 13 - 0000 . Besondere Sicherheitshinweise zum Kernbohren 1 . Der Kernbohrmotor erfordert die Anwendung von Wasser . Da die Verwendung von Elektrogeräten in feuchten Bereichen gefährlich ist , muß das Gerät geerdet werden . Schützen Sie sich zusätzlich mit isolierten Schuhen und Handschuhen gegen Elektroschock . 2 . Beim Kernbohren durch Böden fallen die Kerne gewöhnlich vom Bohrer herunter . Treffen Sie entsprechende Körper - und Sachschutzvorkehrungen unter dem Arbeitsbereich . Schall - und Schwingungsdaten • Im typischen Fall liegt der A - Schalldruckpegel des Werkzeugs unter 90 dB ( A ) . Bei der Arbeit kann der Geräuschpegel 103 dB ( A ) überschreiten . Tragen Sie einen Gehörschutz ! 2 . • Der typische gewichtete Beschleunigungswert beträgt 2.9 m / s Funktionsbeschreibung der Merkmale Montage ( Siehe Tabelle für technische Daten Ihres Kernbohrmotors ) Kernbohrmotoren müssen an einem Gestell befestigt werden Modelle mit Kupplung Die spezifischen mit dem Gestell gelieferten Anweisungen befolgen . Einige ausgewählte Kernbohrmotor - Modelle bieten als Merkmal eine Kernbohrmotor anhand der in seiner Rückwand vorgesehenen Befes - Reibungskupplung zum Schutz von Motor und Getriebe . Bei Überlastung tigungslöcher ( A1 ) am Gestell montieren . des Motors beginnt die Kupplung zu rutschen , bis sich der Bohrer nicht mehr dreht . Die Kupplung wird im Werk eingestellt und bedarf keiner Montage des Schaltkastens Nachstellung . Störendes ( häufiges ) Rutschen der Kupplung ist einer Der Schaltkasten kann oben auf dem Kernbohrgestell oder am MILWAUKEE Vertrags - Kundendienststelle zu melden . Fragen bezüglich Kernbohrmotor selbst montiert werden . der Kupplung sind an den Hersteller zu richten . Montage des Schaltkastens auf dem Kernbohrgestell Modelle mit Scherbolzen Schaltkasten ( C7 ) mit einer Lasche ( C6 ) oben auf dem Kernbohrgestell ( C8 ) Einige ausgewählte Kernbohrmotor - Modelle bieten als Merkmal einen befestigen . Sicherstellen , daß die Lippe ( C9 ) oben auf dem Schaltkasten Scherbolzen ( B5 ) zum Überlastungsschutz von Motor und Getriebe . Dieser auf der Oberseite des Kernbohrgestells aufliegt . Bolzen treibt die Spindelhülse an . Beim Klemmen des Bohrers schert der Bolzen ab und verhindert eine Beschädigung von Getriebe und Motor . Mit dem Kernbohrmotor werden zusätzliche Scherbolzen geliefert . Es ist Montage des Schaltkastens am Gehäuse des Kernbohrmotors wichtig , vor der Arbeit mit dem Werkzeug jedes Mal den Zustand der 1 . Schraube ( D11 ) oben auf der Abdeckung entfernen und Spindel zu kontrollieren . Die Spindel muß glatt sein und darf keine Rillen Bürstenhalterabdeckung ( D10 ) abnehmen . Bürstenhalterabdeckung und keinen Lochfraß aufweisen . Falls die Spindel nicht in Ordnung ist , für später aufbewahren . kann sich die Gewindehülse mit der internen Spindel verschweißen und 2 . Schaltkasten ( D7 ) mit der von der Bürstenhalterabdeckung entfernten beim Kernbohren festfressen . Schraube am Motorgehäuse ( D12 ) befestigen . Soft - Start Zusammenbau und Montage des Wasserabsperrventils Der Schaltkasten ( F7 ) ist mit einer Soft - Start - Einrichtung ausgestattet . 1 . Die Komponenten des Wasserabsperrventils vom Zubehörbeutel Beim Einschalten fährt der Kernbohrmotor innerhalb 1 - 2 Sekunde stoßfrei entnehmen . Die Kupferscheiben im Zubehörbeutel dienen zur Montage auf volle Touren . Die Soft - Start - Einrichtung beschränkt Sicherungsausfall des Bohrers . und ruckweises Anfahren auf das absolute Minimum . 2 . Absperrventil - Baugruppe ( A3 ) auf die Spindelhülse am Kernbohrmotor Fehlerstrom - Schutzschalter ( E13 ) stecken . Baugruppe zuerst von Hand und dann ungefähr um eine weitere Viertelumdrehung mit einem Rollgabelschlüssel ( nicht im Einige ausgewählte Kernbohrmotor - Modelle sind mit einem Fehlerstrom - Lieferumfang ) anziehen . Schutzschalter ( FSS ) ausgerüstet . Dieser ist eine Schutzvorrichtung , welche die Stromversorgung bei Netzausfall oder Fehlerstrom ausschaltet . 3 . Wasserleitung an das Wasserabsperrventil anschließen . Kernbohrmotoren , die mit einem FSS ausgerüstet sind , dürfen nur mit dem FSS betrieben werden . Ausrüstung mit einer Expansionsverankerung sichern Verwenden Sie eine 16 mm - Expansionsverankerung ( nicht im 12H Stecker ( E14 ) Lieferumfang enthalten ) , die eine 16 mm - Gewindestange oder einen 16 Einige ausgewählte Kernbohrmotor - Modelle sind mit einem IEC 309 mm - Gewindebolzen aufnimmt , um die Basis auf der Arbeitsfläche zu spezifizierten 12H Stecker ausgerüstet . Diese Spezifikationen sind weltweit sichern . anerkannt und dienen dazu , ein Verbinden von Steckern und Steckdosen 1 . DenStändermitdenvier ( 4 ) JustierschraubenundmitderWasserwaage mit verschiedener Spannung und Ampere - Nennleistung zu verhindern . horizontal ausrichten . Nach dem horizontalen Ausrichten des Ständers Die Erdungsmanschette befindet sich an einem bestimmten Stundenpunkt , die vier ( 4 ) Muttern der Justierschrauben festziehen . je nach Spannungsleistung des Gerätes . Die Position des Erdungsstiftes ist ein Spiegelbild der Steckdose . Desweiteren sind die Spannungs - 2 . Die Gewindestange mit einer Expansionsverankerung durch den leistungen für alle IEC 309 Stecker und Steckdosen zur visuellen Schlitz auf der Grundplatte des Dymorig führen , und den Bolzen oder Identifizierung farblich gekennzeichnet . die Unterlegscheibe und Mutter in der Verankerung gemäß den Herstelleranweisungen der Verankerung festziehen . MILWAUKEE Kernbohrmotoren mit einem IEC 309 Stecker verwenden Die eine 12H Konfiguration , d.h . wenn sich die Keilnut in der 6 Uhr - Position befindet , befindet sich der Erdungsstift in der 12 Uhr - Position . Die Spannungsleistung der 12H Konfiguration beträgt 125 / 250 VAC . Diese Konfiguration ist für die Verwendung mit einer isolierten Netzstrom - versorgung bestimmt , gewöhnlich mit einem Isolationstransformator . 18 Deutsch
Page: 21

Montage eines Kernbohrers Drehzahlwahl Kernbohrmotoren arbeiten mit hoher oder niedriger Drehzahl . Die niedrige Drehzahl wird für Bohrer mit großen Durchmesser gewählt , die hohe für WARNUNG ! Bohrer mit kleinem Durchmesser ( siehe Technische Daten des Zur Verringerung der Verletzungsgefahr , das Gerät immer Kernbohrmotors ) . abschalten , bevor Zubehörteile gewechselt oder Einstellungen Der Schalthebel ( A4 ) am Kernbohrmotor trägt die folgenden Nummern : vorgenommen werden . 1 für niedrige Drehzahl 1 . Zur Montage eines Bohrers Spindel - ( A2 ) und Bohrergewinde zum für hohe Drehzahl 2 Schutz gegen Korrosion und gegen Festfressen des Bohrers an der Spindel mit Fett schmieren . Kernbohren 2 . Eine Kupferscheibe ( im separaten Zubehörbeutel mit den Teilen des Wasserabsperrventils ) auf die Spindel und an die Spindelschulter heran schieben . Der Beutel enthält eine zweite Kupferscheibe , die für WARNUNG ! später aufzubewahren ist . Tragen Sie zur Verringerung der Verletzungsgefahr IMMER 3 . Bohrer fest auf die Spindel drehen . Schutzbrillen oder Sicherheitsbrillen mit Seitenschutz . 1 . Einen Bohrer nach den Richtlinien der technischen Daten wählen und montieren . Bedienung 2 . Schalthebel bei AUSgeschaltetem Motor nach den Richtlinien der technischen Daten einstellen . BEI EINGESCHALTETEM WARNUNG ! KERNBOHRMOTORDARFNICHTGESCHALTETWERDEN . Untersuchen Sie den Arbeitsbereich zur Verringerung der 3 . Wasserschlauch an die Wasserabsperrventil - Baugruppe anschließen . Verletzungsgefahr vor dem Kernbohren immer auf versteckte Sicherstellen , daß die Verbindungen dicht sind . Ein Wassersam - Drähte . melsystem einrichten . 4 . Kernbohrmotor EINschalten . Wasser so andrehen , daß es frei durch das Wasserabsperrventil fließt . Ventil zur WARNUNG ! Verstärkung des Wasserflusses nach rechts , zur Verringerung des Um das Risiko einer Verletzungsgefahr zu verringern , stets eine Wasserflusses nach links drehen . Wasseraufnahmevorrichtung verwenden und die Anweisungen 5 . Nach Beendigung der Arbeit den Kernbohrmotor laufen lassen und des Herstellers befolgen . Die Diamantkernbohrmaschine muss Bohrer entfernen . Wenn der Bohrer von der Arbeitsfläche entfernt ist , geerdet sein . Isolierte Schuhe und Handschuhe bieten Motor AUSschalten . zusätzlichen Schutz gegen Elektroschock . Benutzung des Fehlerstrom - Schutzschalters ( E13 ) Wartung Schutzschalter vor Benutzung des Kernbohrmotors immer wie folgt Schmierung der Spindel bei Modellen mit Scherbolzen prüfen : Vor der Arbeit die Spindel oder Spindelhülse immer reinigen und zum Schutz ANMERKUNG : Netzschalter des Werkzeugs vor der Rückstellung des gegen Festfressen beim Kernbohren Fett schmieren . Schutzschalters AUSschalten . Reinigung 1 . Motor an eine Stromquelle anschließen . Grünen Schutzschalterknopf ON drücken . Die rote Lampe muß leuchten . Staub und Abfallstoffe von den Luftlöchern entfernen . Werkzeug sauber und trocken halten und darauf achten , daß es nicht ölig oder fettig wird . 2 . Schwarzen Knopf OFF drücken . Die rote Lampe muß ausgehen . Zur Reinigung nur eine milde Seife und ein feuchtes Tuch benutzen , da 3 . Wenn der Schutzschalter nicht ausgelöst wird oder bei EINschalten gewisse Reinigungs - und Lösungsmittel dem Kunststoff und anderen des Kernbohrmotors wiederholt AUSschaltet , muß die ganze isolierten Teilen schaden . Baugruppe geprüft werden . In diesem Fall ist weitere Benutzung oder weiterer Betrieb nicht gestattet . Reparaturen 4 . Kernbohrmotor einschalten . Sicherstellen , daß die rote Lampe des Nur echte MILWAUKEE Ersatzteile benutzen . Werkzeug zur Reparatur Schutzschalters leuchtet und der Kernbohrmotor richtig funktioniert . und Wartung immer zu einer MILWAUKEE Vertrags - Kundendienststelle Wenn Einschalten oder Aktivierung des Schutzschalters unmöglich ist : nehmen . • Werkzeug an eine andere Netzsteckdose anschließen . • Richtige Funktion an der Netzsteckdose kontrollieren . Zubehörteile • Netzsteckdose von einem Elektriker kontrollieren lassen . Kupferscheibe Katalognummer 45 - 88 - 8565 Ausreichende Wasserversorgung Zum Ersatz von zum Kernbohren benötigten verlorenen Kupferscheiben . Es muß immer ein ausreichender konstanter Wasserstrom durch die ganze Arbeitsstelle fließen . Kernbohrmotoren haben einen eingebauten 3 / 16 " - Innensechskantschlüssel Wasserkanal , durch welchen das Wasser innen im Bohrer nach unten Katalognummer 49 - 96 - 0085 und an seiner Außenseite nach oben fließen kann . Das Wasser dient Zur Montage von Dymodrills an Motorgrundplatten oder Distanz - zum Kühlen des Bohrers und zum Herausspülen der Späne . Baugruppen . Ein - und Ausschalten des Kernbohrmotors 1 - 3 / 8 " - Gabelschlüssel Katalognummer 49 - 96 - 4700 Wippenschalter ( F15 ) zum Einschalten des Kernbohrmotors in Stellung Zur Montage von Kernbohrern am Dymodrill und zum Abnehmen von ON oder J schalten . Kernbohrern vom Dymodrill . Wippenschalter ( F15 ) zum Ausschalten des Kernbohrmotors in Stellung OFF oder O schalten . 3 / 32 " - Sechskantschlüssel Katalognummer 49 - 96 - 0050 Ausschalter Für Gewindestifte an der Wasserhülse . Der Ausschalter wird bei Überlastung des Kernbohrmotors ausgelöst . Scherbolzen Zur Rückstellung Wippenschalter ( F15 ) in Stellung OFF schalten und Katalognummer 44 - 60 - 0032 Ausschalterknopf ( F16 ) drücken . Gehärteter Scherbolzen Katalognummer 44 - 60 - 0065 Weicher Scherbolzen 19 Deutsch
Page: 22

ÅÑÃÁËÅÉÁ ÄÉÁÌÏÑÖÙÓÇÓ ÐÕÑÇÍÁ Óýìâïëá Óõììüñöùóç ìå ðñïäéáãñáöÝò ôçò ÅÅ ÓÞìá áóöáëåßáò SEMKO ÄéáâÜóôå ôï âéâëßï ôïõ ÷ åéñéóôÞ ðñïôïý ÷ ñçóéìïðïéÞóåôå ôï åñãáëåßï . Ì / ëåðôü ÷ ùñßò öïñôßï ÌÝãéóôç ÄéÜìåôñïò Ôñõðáíéïý Âïëô åíáëëáóóüìåíïõ ñåýìáôïò ÁìðÝñ Âáô Áõóôñáëßá C - TICK Ìáñêáñéóìá ÐñïäéáãñáöÝò ÐñïôåéíüìåíåòäéÜìåôñïéôñõðáíéïý Ôá ÷ ýôçôá ãéá ìÝôñéï ðñüóìéãìá ìðåôüí ( óáë ) × áìçëÞ ÕøçëÞ × áìçëÞ ÕøçëÞ ôá ÷ ýôçôá ôá ÷ ýôçôá Áñéèìüò Óðåßñùìá Ðñïóôáóßá êáôáëüãïõ Ðñßæá Âïëô AC Âáô ÓÕÑ ÅÉÄ . Íï . ÁìðÝñ ¢ îïíá 1 2 ÊéíçôÞñá 1 2 DCM2 350C 4004 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 300 600 175 - 350 mm 100 - 175 mm ÓõìðëÝêôçò Schuko Íáé Íáé DCM2 180C 4005 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 600 1200 100 - 175 mm 20 - 100 mm ÓõìðëÝêôçò Schuko Íáé Íáé 4094 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Ðåñüíç Schuko ¼ ÷ é ¼ ÷ é ÄéÜôìçóçò DCM2 250C 4096 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm ÓõìðëÝêôçò Schuko Íáé Íáé 4096 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm ÓõìðëÝêôçò Schuko ¼ ÷ é ¼ ÷ é * ÓÇÌÅÉÙÓÇ : Ïé êéíçôÞñåò ðñÝðåé íá ðñïóôáôåýïíôáé ìå áóöÜëåéåò äéêôýïõ 13 áìðÝñ Þ ìå ãåíéêïýò äéáêüðôåò . ´ Eëëçváæ 20
Page: 23

ÅÑÃÁËÅÉÁ ÄÉÁÌÏÑÖÙÓÇÓ ÐÕÑÇÍÁ Ãéá åðéðëÝïí ïäçãßåò áóöÜëåéáò , äéáâÜóôå ôï Âéâëßï Ïäçãéþí ÁóöÜëåéáò Áñéè . 58 - 13 - 0000 . ÅéäéêÞ áóöÜëåéá êáôÜ ôç äéáìüñöùóç 1 . Ôï åñãáëåßï äéáìüñöùóçò áðáéôåß ôç ÷ ñÞóç íåñïý . ÅðåéäÞ ç ÷ ñÞóç çëåêôñéêþí ìç ÷ áíçìÜôùí óå õãñÝò ðåñéï ÷ Ýò åßíáé åðéêßíäõíç , ôï ìç ÷ Üíçìá ðñÝðåé íá åßíáé ãåéùìÝíï . ÖïñÜôå ìïíùìÝíá ðáðïýôóéá êáé ãÜíôéá ãéá åðéðñüóèåôç ðñïóôáóßá áðü ôõ ÷ üí çëåêôñïðëçîßá . 2 . ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá åñãáóéþí óå äÜðåäá , ïé ðõñÞíåò ìðïñåß íá ðÝóïõí áðü ôï ôñõðÜíé . ÐáñÝ ÷ åôå êáôÜëëçëç ðñïóôáóßá óå Üôïìá êáé åãêáôáóôÜóåéò êÜôù áðü ôï ÷ þñï üðïõ ãßíïíôáé ïé åñãáóßåò . Ðëçñïöïñßåò ó ÷ åôéêÜ ìå ôïí Þ ÷ ï êáé ôïõò êñáäáóìïýò • × áñáêôçïéóôéêÜ ôï åðßðåäá Ýíôáóçò ôïõ Á - æõãéóìÝíïõ Þ ÷ ïõ ôïõ åñãáëåßïõ åßíáé ìéêñüôåñï áðü 90 dB ( A ) . Ôï åðßðåäï èïñýâïõ êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá õðåñâåß ôá 103 dB ( A ) . Ðñïóôáôåýåôå ôá áõôéÜ óáò ! 2 . • Ç ÷ áñáêôçñéóôéêÞ æõãéóìÝíç åðéôÜ ÷ õíóç åßíáé 2.9 m / s áêñéâþò . Ç ôÜóç ôçò äéáìüñöùóçò 12Ç åßíáé 125 / 250 VAC ( ôÜóç ËåéôïõñãéêÞ ðåñéãñáöÞ ÷ áñáêôçñéóôéêþí åíáëëáóóüìåíïõ ñåýìáôïò ) . Ç äéáìüñöùóç áõôÞ åßíáé ãéá ÷ ñÞóç ìå ( Äåßôå ôïí ðßíáêá ðñïäéáãñáöþí ãéá ôï äéêü óáò åñãáëåßï ìïíùìÝíç ðáñï ÷ Þ ôÜóçò äéêôýïõ , óõíÞèùò Ýíá ìåôáó ÷ çìáôéóôÞ ìüíùóçò . äéáìüñöùóçò ) ÓÕÍÁÑÌÏËÏÐÇÓÇ ÌïíôÝëá ìå óõìðëÝêôç ÏñéóìÝíá ìïíôÝëá äéáèÝôïõí óõìðëÝêôç ôñéâÞò ãéá ôçí ðñïóôáóßá ôïõ Ôá åñãáëåßá äéáìüñöùóçò ðñÝðåé íá ôïðïèåôïýíôáé óå âÜóç êéíçôÞñá êáé ôùí ãñáíáæéþí . Áí ï êéíçôÞñáò õðåñöïñôùèåß , ï óõìðëÝêôçò áñ ÷ ßæåé íá « ãëéóôñÜåé » êáé ôï ôñõðÜíé óôáìáôÜåé íá ðåñéóôñÝöåôáé . Ï ÁêïëïõèÞóôå ôéò óõãêåêñéìÝíåò ïäçãßåò ðïõ åðéóõíÜðôïíôáé óôç óõìðëÝêôçò åßíáé ñõèìéóìÝíïò áðü ôï åñãïóôÜóéï êáé äå ÷ ñåéÜæåôáé ðåñáéôÝñù óõóêåõáóßá ôçò âÜóçò . × ñçóéìïðïéÞóôå ôéò ïðÝò ( Á1 ) óôï ðßóù ìÝñïò ñýèìéòç . Óå ðåñßðôùóç åíï ÷ ëçôéêïý ( óõ ÷ íïý ) « ãëéóôñÞìáôïò » ôïõ ôïõ åñãáëåßïõ ãéá íá ôï ôïðïèåôÞóåôå óôç âÜóç . óõìðëÝêôç áðåõèýíåóôå óå åîïõóéïäïôçìÝíç áíôéðñïóùðåßá ôçò MILWAU - KEE . Áðåõèõíèåßôå óôïí êáôáóêåõáóôÞ áí Ý ÷ åôå áðïñßåò ó ÷ åôéêÜ ìå ôï ÔïðïèÝôçóç ôïõ êéâùôßïõ åëÝã ÷ ïõ óõìðëÝêôç . Ôï êéâþôéï åëÝã ÷ ïõ ìðïñåß íá ôïðïèåôçèåß óôï ðÜíù ìÝñïò ôçéò âÜóçò Þ óôï åñãáëåßï äéáìüñöùóçò . ÌïíôÝëá ìå ðåñüíç äéÜôìçóçò ÏñéóìÝíá ìïíôÝëá äéáèÝôïõí ðåñüíç äéÜôìçóçò ( Â5 ) ðïõ ðñïóôáôåýåé ÔïðïèÝôçóç ôïõ êéâùôßïõ åëÝã ÷ ïõ óôï ðÜíù ìÝñïò ôçò âÜóçò ôá ãñáíÜæéá êáé ôïí êéíçôÞñá áðü õðåñöüñôùóç . Ç ðåñüíç êéíåß ôï × ñçóéìïðïéÞóôå Ýíáí éìÜíôá ( C6 ) ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôï êéâþðï åëÝã ÷ ïõ ðåñßâëçìá ôïõ Üîïíá . Áí ôï ôñõðÜíé êïëëÞóåé , ç ðåñüíç èá óðÜóåé ãéá ( C7 ) óôï ðÜíù ìÝñïò ôçò âÜóçò ( C8 ) . Âåâáéùèåßôå üôé ôï ÷ åßëïò ( C9 ) óôï íá ìçí ðÜèïõí æçìéÜ ôá ãñáíÜæéá êáé ï êéíçôÞñáò . Ìå ôï åñãáëåßï ðÜíù ìÝñïò ôïõ êéâùôßïõ åëÝã ÷ ïõ áêïõìðÜåé óôï ðÜíù ìÝñïò ôçò âÜóçò . ðñïóöÝñïíôáé êáé åðéðëÝïí ðåñüíåò . ÊÜèå öïñÜ ðïõ èá ÷ ñçóéìïðïéçèåß ôï åñãáëåßï ðñÝðåé íá åëÝã ÷ åôå ôçí êáôÜóôáóç ôïõ Üîïíá . Ï Üîïíáò ÔïðïèÝôçóç ôïõ êéâùôßïõ åëÝã ÷ ïõ óôï ðåñßâëçìá ôïõ êéíçôÞñá ðñÝðåé íá åßíáé ëåßïò ÷ ùñßò áõëáêéÝò Þ âáèïõëþìáôá . Áí ï Üîïíáò äå ôïõ åñãáëåßïõ âñßóêåôáé óå êáëÞ êáôÜóôáóç , åíäÝ ÷ åôáé ôï óðåñéùôü ðåñßâëçìá ôï Üîïíá êáé ï åóùôåñéêüò Üîïíáò íá êïëëÞóïõí ìåôáîý ôïõò êáé íá ìáãêþóïõí 1 . ÁöáéñÝóôå Ýíá êÜëõììá øçêôñïöüñïõ ( D10 ) âãÜæïíôáò ôç âßäá ( D11 ) êáôÜ ôéò åñãáóßåò äéáìüñöùóçò . óôï ðÜíù ìÝñïò ôïõ êáëýììáôïò . ÖõëÜîôå ôï êÜëõììá øçêôñïöüñïõ ãéá ìåëëïíôéêÞ ÷ ñÞóç . ÁðáëÞ åêêßíçóç 2 . ÔïðïèåôÞóôå ôï êéâþôéï åëÝã ÷ ïõ ( D7 ) óôï ðåñßâëçìá ôïõ êéíçôÞñá ( D12 ) ìå ôçí âéäá áðü ôï êÜëõììá øçêôñïöüñïõ . Ôï êéâþôéï åëÝã ÷ ïõ ( F7 ) ðñïóöÝñåé ëåéôïõñãßá áðáëÞò åêêßíçóçò . Ôï åñãáëåßï öôÜíåé óôçí áíþôáôç ôá ÷ ýôçôá óéãÜ óéãÜ åíôüò 1 - 2 äåõôåñïëÝðôïõ áðü ôç óôéãìÞ èÝóåþò ôïõ óå ëåéôïõñãßá . Ç ëåéôïõñãßá áðáëÞò åêêßíçóçò Óõíáñìïëüãçóç êáé ôïðïèÝôçóç ôçò âáëâßäáò áðïìüíùóçò íåñïý âïçèÜåé óôçìåßùóç ôùí âëáâþí óôç ãñáììÞ ôùí áóöáëåéþí êáé ôùí 1 . AöáéñÝóôå ôá åîáñôÞìáôá ôçò âáëâßäáò áðïìüíùóçò íåñïý áðü ôçí åêêéíÞóåùí ìå ôñáíôÜãìáôá . ôóÜíôá åîáñôçìÜôùí . Ïé ñïäÝëåò áðü ÷ áëêü óôçí ôóÜíôá åîáñôçìÜôùí åßíáé ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôïõ ôñõðáíéïý . ÓõóêåõÞ õðïëåéììáôéêïý ñåýìáôïò ( Å13 ) 2 . ÐåñÜóôå ôï óõãêñüôçìá ôçò âáëâßäáò áðïìüíùóçò ( Á3 ) ìÝóá óôï ðåñßâëçìá ôïõ Üîïíá óôï åñãáëåßï . Óõóößîôå ôï óõãêñüôçìá ìå ôï ÷ Ýñé ÏñéóìÝíá ìïíôÝëá åßíáé åöïäéáóìÝíá ìå ìéá ÓõóêåõÞ Õðïëåéììáôéêïý êáé êáôüðéí óöéîôå ôï ìå ñõèìéæüìåíï êëåéäß ( äåí ðáñÝ ÷ åôáé ) êáôÜ Ñåýìáôïò ( ÓÕÑ ) , ç ïðïßá ðñïóöÝñåé ðñïóôáóßá äéáêüðôïíôáò ôçí ðåñßðïõ 1 / 4 ôçò óôñïöÞò . ðáñï ÷ Þ ñåýìáôïò åÜí ðñïêýøåé âëÜâç óôçí ôÜóç ôïõ äéêôýïõ Þ åëáôôùìáôéêü çëåêôñéêü ñåýìá . Ôá åñãáëåßá ðïõ åßíáé åöïäéáóìÝíá ìå 3 . ÓõíäÝóôå ôç âáëâßäá áðïìüíùóçò íåñïý ìå ôçí ðáñï ÷ Þ íåñïý . ÓÕÑ ðñÝðåé íá ÷ ñçóéìïðïéïýíôáé ðÜíôïôå ìå ôç ÓÕÑ ôïðïèåôçìÝíç . ÓôåñÝùóç ôïõ åîïðëéóìïý ìå Üãêéóôñï ôýðïõ åðÝêôáóçò Ðñßæá 12Ç ( Å14 ) × ñçóéìïðïéÞóôå Üãêéóôñï ôýðïõ åðÝêôáóçò ôùí 16 mm ( äåí ðáñÝ ÷ åôáé ) ÏñéóìÝíá åðßëåêôá ìïíôÝëá åßíáé åöïäéáóìÝíá ìå åéäéêÞ ðñßæá 12Ç ôçò ôï ïðïßï åðéäÝ ÷ åôáé óðåéñùôÞ ñÜâäï Þ ìðïõëüíé ôùí 16 mm ðñïêåéìÝíïõ ÉÅC 309 . Oé ðñïäéáãñáöÝò áõôÝò åßíáé áíáãíùñéóìÝíåò äéåèíþò êáé íá óôåñåþóåôå ôç âÜóç óôçí åðéöÜíåéá åñãáóßáò . áðïóêïðïýí óôï íá åìðïäßæïõí ôï óõíäõáóìü ñåõìáôïëçðôþí êáé 1 . Ïñéæïíôéþóôå ôç âÜóç ìå ôéò ôÝóóåñéò ( 4 ) âßäåò ïñéæïíôßùóçò ñåõìáôïäïôþí äéáöïñåôéêÞò ôÜóçò êáé áìðÝñ . Ôï ÷ éôþíéï ãåßùóçò åßíáé ÷ ñçóéìïðïéþíôáò ôï áëöÜäé ùò ïäçãü . ¼ ôáí ç âÜóç åßíáé ïñéæüíôéá , ôïðïèåôçìÝíï óå óõãêåêñéìÝíï ùñéêü óçìåßï , áíÜëïãá ìå ôçí óößîôå ôá ôÝóóåñá ( 4 ) ðáîéìÜäéá ôùí âéäþí ïñéæïíôßùóçò . ðñïâëåðüìåíç ôÜóç ôçò óõóêåõÞò . Ôï óçìåßï ðüëïõ ãåßùóçò ôçò ðñßæáò åßíáé áíáóôñáììÝíç åéêüíá ôïõ ñåõìáôïäü ÷ ïõ . ÅðéðëÝïí , ôá üñéá ôÜóçò 2 . × ñçóéìïðïéþíôáò Üãêéóôñï ôýðïõ åðÝêôáóçò , åéóÜãåôå óðåéñùôÞ ãéá üëåò ôéò ðñßæåò êáé ôïõò ñåõìáôïäüôåò ÉÅC 309 åßíáé ÷ ñùìáôéêÜ ñÜâäï Þ ìðïõëüíé ìÝóù ôçò åãêïðÞò ðïõ âñßóêåôáé óôç âÜóç ôïõ êùäéêïðïéçìÝíá ãéá íá ïðôéêÞ áíáãíþñéóç . Dymorig êáé óößîôå êáëÜ ôï ìðïõëüíé Þ ôç ñïäÝëá êáé ôï ðáîéìÜäé óôï Üãêéóôñï áêïëïõèþíôáò ôéò ïäçãßåò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôïõ áãêßóôñïõ . Ôá åñãáëåßá äéáìüñöùóçò MILWAUKEE ìå ðñßæá ÉÅC 309 ÷ ñçóéìïðïéïýí äéáìüñöùóç 12Ç ðïõ öáíåñþíåé üôé ìå ôçí åãêïðÞ ðñïóáñìïãÞò óôç èÝóç 6 ç þñá áêñéâþò , ï ðüëïò ãåßùóçò âñßóêåôáé óôç èÝóç 12 ç þñá ´ Eëëçváæ 21
Page: 24

ÅðéëïãÞ ôá ÷ ýôçôáò ÔïðïèÝôçóç ôñõðáíéïý Ôá åñãáëåßá ëåéôïõñãïýí åßôå óå õøçëÞ åßôå óå ÷ áìçëÞ ôá ÷ ýôçôá . × ñçóéìïðïéåßôå ôç ÷ áìçëÞ ôá ÷ ýôçôá ãéá ôñõðÜíéá ìåãÜëçò äéáìÝôñïõ êáé ÐÑÏÓÏ × Ç ! ôçí õøçëÞ ôá ÷ ýôçôá ãéá ôñõðÜíéá ìéêñÞò äéáìÝôñïõ ( âëÝðå ÐñïäéáãñáöÝò Ãéá íá ðåñéïñßóåôå ôïí êßíäõíï áôõ ÷ Þìáôïò , ðÜíôïôå âãÜæåôå ôï Åñãáëåßùí Äéáìüñöùóçò ÐõñÞíá ) . åñãáëåßï áðü ôçí ðñßæá ðñéí áëëÜîåôå åîáñôÞìáôá Þ êÜíåôå Ï ìï ÷ ëüò ôá ÷ õôÞôùí ( Á4 ) ðÜíù óôï åñãáëåßï öÝñåé ôéò åíäåéîåéò : ñõèìßóåéò . 1 . Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå Ýíá ôñõðÜíé , ëéðÜíáôå ôïí Üîïíá ( Á2 ) êáé ôá ãéá ÷ áìçëÞ ôá ÷ ýôçôá 1 óðåéñþìáôá ôïõ ôñõðáíéïý ãéá íá ìçí äéáâñùèïýí êáé ãéá íá ìçí ìáãêþíåé ôï ôñõðÜíé óôïíÜîïíá . ãéá õøçëÞ ôá ÷ ýôçôá 2 2 . ÐåñÜóôå ìßá ñïäÝëá áðü ÷ áëêü ( ðáñÝ ÷ åôáé óå îå ÷ ùñéóôÞ ôóÜíôá åîáñôéìõÜôùí ìå ôá åîïñôÞìáôá ôçò âáëâßäáò áðïìüíùóçò íåñïý ) óôïí Äéáìüñöùóç ´ òîïíá åíÜíðá óôï ëáéìü ôïõ Üîïíá . Óôç ôóÜíôá ðñÝðåé íá õðÜñ ÷ åé ìßá áêüìá ñïäÝëá áðü ÷ áëêü . ÖõëÜîôå ôçí ãéá ìåëëïíôéêÞ ÷ ñÞóç . ÐÑÏÓÏ × Ç ! 3 . Âéäþóôå ôï ôñõðÜíé êáëá óôïí Üîïíá . Ãéá íá ìåéþóåôå ôïí êßíäõíï áôõ ÷ Þìáôïò , öïñÜôå ÐÁÍÔÏÔÅ ãõáëéÜ áóöáëåßáò Þ ãõáëéÜ ìå ðëáúíÝò áóðßäåò . ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ 1 . ÅðéëÝîôå Ýíá ôñõðÜíé áêïëïõèþíôáò ôéò ïäçãßåò ôïõ ðßíáêá ðñïäéáãñáöþí êáé ôïðïèåôÞóôå ôï . ÐÑÏÓÏ × Ç ! 2 . Ìå ôïí êéíçôÞñá êëåéóôü ( OFF ) , ñõèìßóôå ôï ìï ÷ ëü åßôå óôç ÷ áìçëÞ åßôå Ãéá íá ìåéþóåôå ôïí êßíäõíï ôñáõìáôéóìïý , ðñéí áñ ÷ ßóåôå åñãáóßåò óôçí õøçëÞ ôá ÷ ýôçôá êáôÜ ôéò ïäçãßåò ôïõ ðßíáêá ðñïäéáãñáöþí . ÌÇÍ åëÝã ÷ åôå ðÜíôá ôï ÷ þñï åñãáóßáò ãéá ôõ ÷ üí êáëþäéá ðïõ äå ÁËËÁÆÅÔÅ ÔÁ × ÕÔÇÔÅÓ ÏÔÁÍ ÔÏ ÅÑÃÁËÅÉÏ ÂÑÉÓÊÅÔÁÉ ÓÅ öáßíïíôïé . ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ( ON ) . 3 . ÓõíäÝóôåôïóùëÞíáíåñïýóôïóõãêñüôçìáôçòâáëùßäáòáðïìüíùóçò ÐÑÏÓÏ × Ç ! íåñïý . Âåâáéùèåßôå üôé ïé óõíäÝóåéò äåí Ý ÷ ïõí äéáññïÞ . ÄçìéïõñãÞóôå Ãéá íá ìåéùèåß ï êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý , ÷ ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôá Ýíá óýóôçìá ðåñéóõëëïãÞò íåñïý . óõóêåõÞ óõëëïãÞò íåñïý êáé áêïëïõèåßôå ôéò ïäçãßåò ôïõ 4 . ÈÝóáôå ôï åñãáëåßï óå ëåéôïõñãßá ( ON ) . Áíïßîôå ôï íåñü Ýôóé þóôå íá êáôáóêåõáóôÞ . Ï åîïðëéóìüò äéáìüñöùóçò ðõñÞíá ìå ñÝåé åëåýèåñá ìÝóá áðü ôç âáëâßäá áðïìüíùóçò . ÓôñÝøáôå ôç âáëâßäá áäáìáíôïêïñþíá ðñÝðåé íá åßíáé ãåéùìÝíïò . ÖïñÜôå ìïíùìÝíá ðñïò ôá äåîéÜ ãéá íá áõîÞóåôå ôç ñïÞ ôïõ íåñïý êáé ðñïò ôá áñéóôåñÜ õðïäÞìáôá êáé ãÜíôéá ãéá åðéðñüóèåôç ðñïóôáóßá áðü ôõ ÷ üí ãéá íá ôç ìåéþóåôå . çëåêôñïðëçîßá . 5 . Ïôáí ïëïêëçñùèåß ç êïðÞ , ôñáâÞîåôå ôï ôñõðÜíé Ýîù áðü ôçí ïðÞ åíüóù ï êéíçôÞñáò ëåéôïõñåß . Ìüëéò áöáéñåèåß ôï ôñõðÜíé áðü ôçí ïðÞ , × ñÞóç ôçò óõóêåõÞò õðïëåéììáôéêïý ñåýìáôïò ( Å13 ) èÝóáôå ôï åñãáëåßï åêôüò ëåéôïõñãßáò ( OFF ) . ÅëÝã ÷ åôå ðÜíôá ôç óõóêåõÞ õðïëåéììáôéêïý ñåýìáôïò ðñïôïý ÷ ñçóéìïðïéÞóåôå ôï åñãáëåßï , ùò åîÞò : ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÓÇÌÅÉÙÓÇ : Êëåßíåôå ( OFF ) ôï ãåíéêü äéáêüðôç ôïõ åñãáëåßïõ ðñïôïý Ëßðáíóç ôïõ Üîïíá óå ìïíôÝëá ìå ðåñüíç äéáôìÞóåùò åðáíáñõèìßóåôå ôç óõóêåõÞ èðïëåéììá ôéêïý ñåýìáôïò . Ðñéí áðü êÜèå ÷ ñÞóç , êáèáñßóôå êáé ëéðÜíáôå ôïí Üîïíá Þ ôï ðåñßâëçìá 1 . ÂÜëôå ôï åñãáëåßï ïôçí ðñéæá . ÐéÝóôå ôï ðñÜóéíï êïõìðß « ON » ôçò ôïõ Üîïíá ìå ãñÜóï ãéá íá ìç ìáãêþíåé ï Üîïíáò êáôÜ ôç äéÜôñçóç . óõóêåõÞò õðïëåéììáôéêïý ñåýìáôïò . Èá áíÜøåé ôï êüêêïíï öùò . 2 . ÐéÝóôå ôï ìáýñï êïõìðß äéáêïðÞò ëåéôïõñãßáò « ÏFF » . Ôï êüêêéíï öùò Êáèáñéóìüò óâÞíåé . Êáèáñßæåôå óêüíç êáé áêáèáñóßåò áðü ôéò ïðÝò åîáåñéóìïý . Äéáôçñåßôå ôï 3 . Áí ç óõóêåõÞ õðïëåéììáôéêïý ñåýìáôïò äåí áíÜøåé Þ áí êëåßíåé ( OFF ) åñãáëåßï êáèáñü , óôåãíü êáé ÷ ùñéò ëÜäéá êáé ãñÜóá . × ñçóìïðïéåßôå ìüíï åðáíåéëëçììÝíá üôáí ôï åñãáëåßï âñßóêåôáé óå èÝóç ëåéôïõñãßáò ( ON ) , ìáëáêü óáðïýíé êáé õãñü ðáíß ãéá íá êáèáñßóåôå ôï åñãáëåßï óáò êáèþò ðñÝðåé íá åëåã ÷ èåß ïëüêëçñáò ï óõíäõáóìüò . ÊÜôù áðü áõôÝò ôéò ìåñéêÜ êáèáñéóôéêÜ ðñïúüíôá êáé äéáëýôåò ðñïîåíïýí æçìéÜ óå ðëáóôéêÜ óõíèÞêåò , ç ðåñáéôÝñù ÷ ñÞóç Þ ëåéôïõñãßá äåí åðéôñÝðåôáé . êáé Üëëá ìïíùìÝíá åîáñôÞìáôá . 4 . ÈÝóáôå ôï åñãáëåßï óå ëåéôïõñãßá . Âåâáéùèåßôå üôé ôï êüêêéíï öùò ôçò óõóêåõÞò õðïëåéììáôéêïý ñåýìáôïò åßíáé áíáììÝíï êáé üôé ôï åñãáëåßï ÅðéóêåõÝò äïõëåýåé êáíïíéêÜ . × ñçóéìïðïéåßôå ìüíïí éäéá áíôáëëáêêéêÜ ôçò MILWAUKEE . Ðçãáßíåôå Áí äåí ìðïñåßôå íá áíïéîåôå ( on ) Þ åíåñãïðïéÞóåôå ôç óõóêåõÞ ðÜíôá ôï åñãáëåßï óå åîïõóéïäïôçìÝíç áíôéðñïóùðåßá ôçò MILWAU - õðïëåéììáôéêïý ñåýìáôïò , ôüôå : KEE ãéá åðéóêåõÝò êáé óõíôÞñçóç . • ÐñïóðáèÞóôå íá óõíäÝóåôå ôï åñãáëåßï óå Üëëç ðñéæá . • ÅëÝîôå ôç óùóôÞ ëåéôïõñãßá ôçò ðñéæáò . ÅîáñôÞìáôá ÑïäÝëá áðü ÷ áëêü • ÆçôÞóôå íá ãßíåé Ýëåã ÷ ïò ôçò ðñéæáò áðü åéäéêü çëåêôñïëüãï . Áñ . êáôáëüãïõ 45 - 88 - 8565 Ãéá áíôéêáôÜóôáòç ôçò ñïäÝëáò áðü ÷ áëêü ðïõ Ý ÷ åé ÷ áèåß êáé áðáéôåßôáé Ðáñï ÷ Þ åðáñêïýò ñïÞò íåñïý ãéá ôç äéáìüñöùóç ðõñÞíá . Ãéá åðáñêÞ ðáñï ÷ Þ íåñïý ðñÝðåé íá õðÜñ ÷ åé åëåýèåñç êáé óõíå ÷ Þò ñïÞ êáèüëç ôç äéÜñêåéá ôçò êïðÞò . Ôá åñãáëåßá äåáìüñöùóçò ðõñÞíá åßíáé Êëåéäß õðïäï ÷ Þò 3 / 16 " åîïðëéóìÝíá ìå åíóùìáôùìÝíç äßïäï íåñïý ðïõ åðéôñÝðåé óôï íåñü íá Áñ . êáôáëüãïõ 49 - 96 - 0085 ôñÝ ÷ åé ðñïò ôá êÜôù óôï åóùôåñéêü êáé ðñïò ôá ðÜíù ãýñù áðü ôï Ãéá ôç óôÞñéîç Dymodrill óå âÜóåéò êéíçôÞñá Þ óõãêñïôÞìáôá äéá ÷ ùñéóôÞ . åîùôåñéêü ôïõ ôñõðáíéïý , ðñÜãìá ðïõ äéáôçñåß ôï ôñõðÜíé êñýï êáé îåðëÝíåé ôá áðïêüììáôá áðü ôçíïðÞ . Êëåéäß ìå áíïé ÷ ôÞ Üêñç 1 - 3 / 8 " Áñ . êáôáëüãïõ 49 - 96 - 4700 ÈÝóç óå ëåéôïõñãßá êáé äéáêïðÞ ëåéôïõñãßáò ôïõ åñãáëåßïõ Ãéá ôç óôÞñéîç êáé áöáßñåóç ôñõðáíéþí áðü ôï Dymodrill . Ãéá íá èÝóåôå ôï åñãáëåßï óå ëåéôïõñãßá ãõñßóôå ôïí äéáêüðôç ( F15 ) óôç Åîáãùíéêü êëåéäß 3 / 32 " èÝóç « ON » Þ « É » . Áñ . êáôáëüãïõ 49 - 96 - 0050 Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôï åñãáëåßï ãõñßóôå ôï äéáêüðôç ( F15 ) óôç èÝóç « OFF » Þ Ãéá ôç âßäá óôï êïëëÜñï íåñïý . « Ï » . Ðåßñïé äéÜôìçóçò Áõôüìáôïò äéáêüðôçò êõêëþìáôïò Áñ . Êáôáëüãïõ 44 - 60 - 0032 Óêëçñüò ðåßñïò äéÜôìçóçò Ï áõôüìáôïò äéáêüðôçò åíåñãïðïéåßôáé üôáí ôï åñãáëåßï åßíáé õðåñöïñôùìÝíï . Ãéá íá åðáíáñõèìßóåôå ôïí áõôüìáôï äéáêüðôç , ãõñßóôå Áñ . Êáôáëüãïõ 44 - 60 - 0065 ôï äéáêüðôç ( F15 ) óôç èÝóç « OFF » êáé ðéÝóôå ôï êïõìðß ôïõ áõôüìáôïõ Ìáëáêüò ðåßñïò äéÜôìçóçò äéáêüðôç ( F16 ) . 22 ´ Eëëçváæ
Page: 25

MOTORI PER CAROTAGGIO Simbologia Marchio di conformità CE Marchio di sicurezza SEMKO Prima di utilizzare l’attrezzo leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione . A vuoto m / min . Diametro massimo della punta Volt corrente alternata Ampere Watt Marchio de Australia C - TICK Caratteristiche Diametri suggeriti per le punte Velocità per aggregati di media ( RPM ) consistenza Bassa Alta Bassa velocità Alta velocità N . Filettatura N . Volt Protezione Catalogo mandrino DCR 1 2 articolo Ampere CA Watt motore Spina 1 2 DCM2 350C 4004 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 300 600 175 - 350 mm 100 - 175 mm Frizione Schuko Sì Sì DCM2 180C 4005 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 600 1200 100 - 175 mm 20 - 100 mm Frizione Schuko Sì Sì 4094 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Spina di Schuko No No Sicurezza DCM2 250C 4096 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Frizione Schuko Sì Sì 4096 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Frizione Schuko No No * NOTA : I motori per carotaggio devono essere protetti con fusibili de rete da 13 ampere o con interruttori automatici . 23 Italiano
Page: 26

MOTORI PER CAROTAGGIO Leggere ulteriori istruzioni relative alla sicurezza nel manuale Istruzioni per la sicurezza , n . 58 - 13 - 0000 . Norme di sicurezza speciali per il carotaggio 1 . Ilmotorepercarotaggioprevedel’utilizzodiacqua.Poichél’impiegodidispositivielettriciinzoneumideobagnateèrischioso , idispositividevonoesserecollegati a massa . Indossare calzature isolate e guanti onde garantire una maggiore protezione contro le scosse elettriche . 2 . Durante l’operazione di carotaggio su pavimenti , generalmente le carote di materiale cadono dalla punta . Assicurare un’adeguata protezione alle persone ed alle cose sottostanti le zona dove si effettua il carotaggio . Informazioni relative ai livelli di rumorosità e alle vibrazioni • Generalmente il livello di pressione acustica A ponderale dell’attrezzo è inferiore a 90 dB ( A ) . Il livello di rumorosità durante il funzionamento può superare 103 dB ( A ) . Indossare le cuffie di protezione ! 2 . • L’accelerazione ponderale tipica è 2.9 m / s Descrizione del funzionamento Montaggio ( vedere la tabella sulle specifiche del proprio motore per carotaggio ) I motori per carotaggio devono essere fissati su un supporto di tipo Modelli dotati di frizione adatto Alcuni modelli di motori per carotaggio sono dotati di frizione che protegge il Attenersi alle istruzioni fornite a corredo del supporto . Per il montaggio motore e dei ruotismi . In caso di sovraccarico del motore , la frizione inizia a del motore sul supporto servirsi dei fori di attacco ( A1 ) ubicati sulla parte slittare e la punta si arresta . La frizione è registrata in fabbrica e non necessita posteriore del motore stesso . di ulteriori registrazioni . In caso di frequente slittamento della frizione , rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato MILWAUKEE . Per qualunque Montaggio del gruppo di comando informazione relativa alla frizione , rivolgersi al costruttore . Il gruppo di comando può essere montato sulla parte superiore del supporto per carotaggio oppure sul motore stesso . Modelli dotati di spina di sicurezza Alcuni motori per carotaggio sono dotati di spina di sicurezza ( B5 ) per la Montaggio del gruppo di comando sulla parte superiore del protezione dei ruotismi e del motore dai sovraccarichi . Questa spina supporto trascina il manicotto del mandrino . Se la punta si blocca , la spina si spezza Fissare il gruppo di comando ( C7 ) sulla parte superiore del supporto ( C8 ) impedendo in tal modo il danneggiamento dei ruotismi e del motore . A mediante la cinghia ( C6 ) . Assicurarsi che il labbro ( C9 ) sulla parte superiore corredo del motore per carotaggio sono fornite spine di sicurezza del gruppo sia posizionato sulla parte superiore del supporto . supplementari . È di fondamentale importanza controllare sempre le condizioni del mandrino prima di utilizzare l’attrezzo . Il mandrino deve Montaggio del gruppo di comando sulla carcassa motore presentarsi liscio , senza rigature o alveolature . Se le condizioni del mandrino non sono buone , può verificarsi l’incollaggio e il conseguente 1 . Togliere dalla parte superiore del coperchio ( D10 ) portaspazzole la vite bloccaggio del manicotto filettato del mandrino e della parte interna del di fissaggio ( D11 ) , ed asportare il coperchio . Conservare il coperchio mandrino durante l’operazione di carotaggio . portaspazzole per eventuale riutilizzo . 2 . Fissare il gruppo di comando ( D7 ) sulla carcassa ( D12 ) motore Avviamento controllato utilizzando la vite di fissaggio del coperchio portaspazzole . Il gruppo di comando ( F7 ) espleta la funzione di avviamento controllato . All’accensione il motore raggiunge con regolarità il regime massimo in Assemblaggio e montaggio della valvola intercettazione acqua 1 - 2 secondo . La funzione di avviamento controllato serve a ridurre gli 1 . Estrarre dal sacchetto degli accessori i componenti della valvola di interventi dei fusibili di linea e ad impedire gli avviamenti irregolari . intercettazione dell’acqua . Le rondelle di rame contenute nel sacchetto servono per il montaggio della punta . Dispositivo a corrente residua ( E13 ) 2 . Avvitare il gruppo della valvola di intercettazione ( A3 ) sul manicotto Alcuni motori per carotaggio sono dotati di dispositivo a corrente residua mandrino del motore per carotaggio . Serrare a mano il gruppo , quindi ( DCR ) , ossia di un dispositivo di protezione che interrompe l’alimentazione serrarlo ulteriormente di circa 1 / 4 di giro mediante una chiave inglese in presenza di avaria nell’alimentazione di rete o di corrente elettrica ( non fornita ) . anomala . I motori per carotaggio dotati di un DCR devono essere sempre 3 . Collegare alla valvola di intercettazione una fonte di alimentazione usati con il DCR installato . acqua . Spina 12H ( E14 ) Fissaggio dell’attrezzo tramite un dispositivo di ancoraggio ad Alcuni motori per carotaggio sono dotati di una spina 12H conforme alla espansione specifica IEC 309 . Queste specifiche sono accettate in tutto il mondo ed hanno lo scopo di impedire l’accoppiamento di spine e prese di tensione e Usare un dispositivo di ancoraggio ad espansione ( non in dotazione ) , amperaggio diversi . Il manicotto di massa ha una posizione ben precisa , compatibile con un bullone o un’asta filettata da 16 mm , per fissare la rispetto al punto orario , che dipende dal limite d’impiego della tensione del base al piano di lavoro . dispositivo . La posizione del perno di massa della spina riflette esattamente 1 . Livellare il supporto con quattro ( 4 ) viti di livello utilizzando la livella come la presa . Inoltre , per identificarli visivamente , i limiti d’impiego di tensione riferimento . Quando il supporto è orizzontale , serrare i quattro ( 4 ) dadi di tutte le spine e prese IEC 309 sono codificati in base ai colori . sulle viti di livello . I motori per carotaggio MILWAUKEE dotati di spina IEC 309 usano la 2 . Utilizzando un dispositivo di ancoraggio ad espansione , inserire un configurazione delle 12H ore , cioè : la sede per chiavetta si trova nella bullone o un’asta filettata nella scanalatura presente sulla base del posizione delle ore 6 mentre il perno di massa si trova nella posizione Dymorig ; quindi serrare a fondo il bullone , o la rondella , ed il dado sul delle ore 12 . Il limite d’impiego di tensione della configurazione 12H è dispositivo di ancoraggio secondo le istruzioni del produttore . 125 / 250 V ca . Questa configurazione è intesa per l’uso con dispositivi di alimentazione di rete isolati , in genere un trasformatore di isolamento . 24 Italiano
Page: 27

Montaggio di una punta da carotaggio Selezione della velocità I motori per carotaggio funzionano sia a velocità elevata che a bassa AVVERTENZA ! velocità . Utilizzare la bassa velocità per punte di largo diametro e la velocità Per ridurre il rischio di lesioni , prima di cambiare accessori o elevata per punte di diametro inferiore ( vedere Caratteristiche motori per fare regolazioni staccare sempre la spina dell’attrezzo . carotaggio ) . 1 . Per il montaggio , ingrassare il mandrino ( A2 ) e la punta onde evitarne La leva di selezione della velocità ( A4 ) del motore è contrassegnata nel la corrosione ed impedire il bloccaggio della punta sul mandrino . seguente modo : 2 . Inserire una rondella di rame ( inclusa nel sacchetto porta - accessori 1 Bassa velocità contenente anche i componenti della valvola di intercettazione acqua ) sul mandrino a battuta della spalla del mandrino . Il sacchetto porta - 2 Alta velocità accessori contiene una seconda rondella di rame , da conservare per eventuali usi in futuro . Operazione di carotaggio 3 . Avvitare saldamente la punta sul mandrino . AVVERTENZA ! Funzionamento Per ridurre il rischio di lesioni , indossare SEMPRE occhiali di sicurezza o occhiali con protezioni laterali . AVVERTENZA ! 1 . Scegliere e montare la punta secondo i dati riportati nella tabella delle Per ridurre il rischio di lesioni , prima di procedere al carotaggio caratteristiche . controllare accuratamente la zona di lavoro onde appurare 2 . A motore spento , portare la leva di selezione della velocità in posizione l’eventuale presenza di cavi interrati . bassa velocità o alta velocità , secondo quanto riportato nella tabella delle caratteristiche . NON CAMBIARE VELOCITÀ CON IL MOTORE AVVERTENZA ! ACCESO . Per ridurre il rischio di infortuni usare sempre un dispositivo per 3 . Collegare il tubo flessibile dell’acqua al gruppo della valvola di la raccolta dell’acqua e seguire le istruzioni del produttore . Il intercettazione . Verificare l’assenza di perdite dai raccordi . Approntare dispositivo per carotaggio di diamante deve essere messo a un sistema per la raccolta dell’acqua . terra . Indossare guanti e calzature isolate come protezione contro 4 . Avviare il motore . Aprire l’acqua in modo che fluisca liberamente le scosse elettriche . attraverso la valvola di intercettazione . Ruotare la valvola in senso orario per aumentare il flusso dell’acqua e in senso antiorario per Utilizzo del dispositivo a corrente residua ( E13 ) diminuire il flusso . 5 . Terminata l’operazione di taglio , estrarre la punta dal foro con il motore Prima di utilizzare il motore , eseguire la prova del dispositivo a corrente in funzione , quindi arrestare il motore . residua secondo le seguenti modalità : NOTA : Prima di procedere all’azzeramento del dispositivo , disinserire Manutenzione l’attrezzo . Lubrificazione del mandrino per i modelli dotati di spina di 1 . Collegare il motore all’alimentatore . Agire sul pulsante verde “ ON ” sicurezza ( accensione ) del dispositivo a corrente residua . La spia rossa si illumina . Ogni volta , prima di utilizzare l’attrezzo , pulire e lubrificare con del grasso il mandrino o il manicotto mandrino onde impedire il bloccaggio del mandrino 2 . Agire sul pulsante nero “ OFF ” ( spegnimento ) . La spia rossa si spegne . durante l’operazione di carotaggio . 3 . Se il dispositivo non scatta , ovvero se si spegne ripetutamente all’accensione del motore per carotaggio , procedere al controllo Pulizia dell’intera combinazione . In tal caso , è tassativamente vietato l’utilizzo Rimuovere polvere e sporcizia dagli sfiati . Tenere l’attrezzo pulito , asciutto o l’azionamento del motore . e privo di tracce di olio o grasso . Pulire l’attrezzo solo con sapone neutro 4 . Avviare il motore per carotaggio . Verificare che la spia rossa del e un panno umido evitando di impiegare detergenti e solventi che possono dispositivo a corrente residua sia accesa e che il motore funzioni danneggiare la plastica e le altre parti isolate . correttamente . Riparazioni Se non è possibile accendere o azionare il dispositivo a corrente residua , Utilizzare esclusivamente ricambi originali MILWAUKEE . Per le operazioni procedere nel seguente modo : di riparazione e manutenzione rivolgersi sempre ad un centro assistenza • Collegare l’attrezzo ad un’altra presa di corrente . autorizzato MILWAUKEE . • Controllare il corretto funzionamento con la nuova presa di corrente . Accessori • Richiedere l’intervento di personale qualificato per il controllo della presa di corrente . Rondella in rame N . Catalogo 45 - 88 - 8565 Fornire un adeguato flusso d’acqua Per la richiesta di rondelle di rame eventualmente smarrite necessarie Durante l’intera operazione di taglio deve essere garantita una portata per il carotaggio . d’acqua adeguata e costante . I motori sono dotati di canale incorporato Chiave a bussola da 3 / 16 " che consente il flusso dell’acqua all’interno ed all’esterno della punta , per N . Catalogo 49 - 96 - 0085 il raffreddamento della punta stessa e per l’eliminazione dei residui di Per il montaggio dell’attrezzo Dymodrill sui supporti del motore o sui taglio dal foro . distanziali . Chiave fissa doppia da 1 - 3 / 8 " Avviamento e arresto del motore per carotaggio N . Catalogo 49 - 96 - 4700 Per l’avviamento del motore per carotaggio , portare l’interruttore Per il montaggio e lo smontaggio di punte da carotaggio sull’attrezzo basculante ( F15 ) in posizione “ ON ” oppure “ I ” . Dymodrill . Per l’arresto del motore , portare l’interruttore basculante ( F15 ) in posizione Chiave esagonale da 3 / 32 " “ OFF ” o “ O ” . N . Catalogo 49 - 96 - 0050 Per la vite di fermo sulla flangia dell’acqua . Interruttore automatico Spine di sicurezza L’interruttore automatico scatta in caso di sovraccarico del motore . Per N . Catalogo 44 - 60 - 0032 azzerare l’interruttore automatico , portare l’interruttore basculante ( F15 ) Spina di sicurezza temprata in posizione “ OFF ” ed agire sul pulsante ( F16 ) dell’interruttore automatico . N . Catalogo 44 - 60 - 0065 Spina di sicurezza per avviamento controllato 25 Italiano
Page: 28

KJERNEBORMOTORER Symboler Samsvarmerke SEMKO Sikkerhetsmerke Les bruksanvisningen før dette verktøyet tas i bruk Ubelastet omdr . / min . Maksimum diameter på borehode Volt vekselstrøm Ampere Watt Australia C - TICKmarke Karakteristikker Hastighet Foreslått diameter på bor ( RPM ) for middels aggregatbetong Volt Lav Høy Lav hastighet Høy hastighet Katalog Spindel - Veksel - Motor - Varenr . Nummer gjenging RSA Ampere strøm Watt beskyttelse Plugg 1 2 1 2 DCM2 350C 4004 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 300 600 175 - 350 mm 100 - 175 mm Kopling Schuko Ja Ja DCM2 180C 4005 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 600 1200 100 - 175 mm 20 - 100 mm Kopling Schuko Ja Ja 4094 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Sikrings - Schuko Nei Nei stift DCM2 250C 4096 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Kopling Schuko Ja Ja 4096 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Kopling Schuko Nei Nei * NB : Kjernebormotorer må beskyttes med 13 ampere hovedsikringer eller overbelastningsbrytere . Norsk 26
Page: 29

KJERNEBORMOTORER For ytterligere informasjon om sikkerhet , les Instruksjonsbok for sikkerhet nr . 58 - 13 - 0000 . Spesiell sikkerhet ved kjerneboring 1 . Kjernebormaskinen trenger vann ved bruk . Siden bruk av elektrisk utstyr er farlig i våte områder , må utstyret jordes . Bruk isolerte hansker og fottøy for ekstra beskyttelse mot elektrisk sjokk . 2 . Ved kjerneboring gjennom gulv faller som regel kjernen fra borhodet ned . Sørg for skikkelig beskyttelse for folk og eiendom under kjerneboringsområdet . Informasjon om lyd og vibrasjon • Vanligvis er det A - belastete lydtrykknivået på verktøyet lavere enn 90 dB ( A ) . Når verktøyet er i bruk kan lydnivået overstige 103 dB ( A ) . Bruk ørebeskyttelse ! 2 . • Den vanlige akselerasjonsbelastningen er 2.9 m / s Funksjonsbeskrivelse av Egenskaper Montering ( Se tabell for spesifikasjoner på kjernebormaskinen ) Kjernebormotorer må festes til et stativ Følg de spesielle instruksjonene som følger med stativet . Bruk Koplingsmodeller monteringshullene ( A1 ) på baksiden av kjernebormotoren når den skal festes til stativet . Bestemte kjernebormaskiner har friksjonskopling for å beskytte motor og gir . Dersom motoren overbelastes vil koplingen begynne å glippe , slik at Montering av kontrollboksen borhodet slutter å rotere . Koplingen er innstilt av fabrikken , og trenger ingen justering . Hvis koplingen glipper ofte bør du ta kontakt med et Kontrollboksen kan monteres på kjernebormotorens motorkasse , eller MILWAUKEE servicesenter . Kontakt produsenten hvis du har autorisert på toppen av stativet . spørsmål angående koplingen . Montering av kontrollboksen på toppen av kjernebormotorens stativ Sikringsstiftmodeller Bruk en stropp ( C6 ) for å feste kontrollboksen ( C7 ) på toppen av stativet Bestemte kjernebormaskiner har en sikringsstift ( B5 ) til å beskytte gir og ( C8 ) . Kontroller at kanten ( C9 ) på toppen av kontrollboksen hviler på toppen motor mot overbelastning . Denne stiften driver spindelhylsen . Hvis av stativet . borhodet binder seg vil stiften brytes for å forhindre skade på gir og mo - tor . Ekstra sikringsstifter følger med kjernebormotoren . Det er viktig å Montering av kontrollboksen på kjernebormotorens motorkasse kontrollere spindelens tilstand hver gang før verktøyet tas i bruk . Spindelen 1 . Ta av børsteholderlokket ( D10 ) ved å fjerne skruen ( D11 ) på toppen av må være glatt og uten spor eller groper . Hvis spindelen er i dårlig forfatning lokket . Sett børsteholderlokket til side til senere bruk . kan den gjengete spindelhylsen og den innvendige spindelen smelte sammen og låse seg under kjerneboring . 2 . Fest kontrollboksen ( D7 ) til motorkassen ( D12 ) med skruen fra børsteholderlokket . Myk oppstarting Sammensetting og montering av vannavstegningsventilen Kontrollboksen ( F7 ) gir en myk oppstarting . Kjernebormotoren vil nå topp 1 . Ta komponentene til vannavstengningsventilen ut av posen med hastighet innen 1 - 2 sekund etter den er satt igang . Den myke oppstarten ekstradeler . Kopperskivene i posen er til bruk ved montering av hjelper motoren å minimalisere linjesikringssvikt og ujevn oppstartring . borhode . 2 . Tre delen til vannavstegningsventilen ( A3 ) inn i kjernebormotorens Reststrømanordning ( E13 ) spindelhylse . Stram ventilen til for hånd , og skru deretter omtrent 1 / 4 Bestemte kjernebormotorer er utstyrt med en reststrømanordning ( RSA ) . omdreining med en justerbar skiftenøkkel ( følger ikke med ) . RSA er en beskyttende anordning som stenger av strømtilførselen dersom 3 . Kople vannforsyningen til vannavstegningsventilen . det oppstår feil i spenningen , eller hvis det er noe galt med den elektriske strømtilførselen . Kjernebormotorer som er utstyrt med RSA må alltid brukes med RSA installert . Feste utstyret ved hjelp av en ekspansjonsbolt Bruk en 16 mm ekspansjonsbolt ( følger ikke med ) som passer til en 16 12H Plugg ( E14 ) mm gjenget stang eller bolt , for å feste sokkelen til arbeidsflaten . Bestemte kjernebormotorer er utstyrt med en IEC 309 - spesifisert 12H 1 . Niveller stativet med de fire ( 4 ) nivelleringsskruene , og kontroller med plugg . Disse spesifiksasjonene anerkjennes over hele verden , og er ment en vater . Når stativet er nivellert , skal du stramme til de fire ( 4 ) mutterne å forhindre tilknytning av plugger og stikkontakter av forskjellig spenning på nivelleringsskruene . og strømstyrke . Jordingshylsen er satt til et bestemt timepunkt , avhengig 2 . Bruk en ekspansjonsbolt , og før den gjengede stangen eller bolten av anordningens spenningsstyrke . Beliggenheten på pluggens gjennomhulletisokkelenpåDymorig - enheten.Stramboltenellerskiven jordingstapp er et speilbilde av stikkontakten . I tillegg er strømstyrken for og mutteren godt til i ekspansjonsbolten i henhold til produsentens alle IEC 309 - plugger og stikkontakter fargekodet for visuell identifikasjon . anvisninger . MILWAUKEE kjernebormotorer med IEC 309 - plugger bruker en 12H - konfigurasjon som betyr at når kilesporet står i klokken 6 - posisjon , er Montering av kjerneborhode jordingstappen i klokken 12 - posisjon . Strømstyrken på 12H - konfigurasjon er 125 / 250 VAC . Konfigurasjonen brukes i forbindelse med en isolert ADVARSEL ! hovedtilførsel , vanligvis en isolert transformator . For å redusere risikoen for skade må verktøyskontakten alltid trekkes ut før tilbehørdeler skiftes ut eller justeringer foretas . 1 . Ved montering av borhode smører du spindelen ( A2 ) og borgjengene for å unngå rustdannelse og for å forhindre at borhodet låser seg fast på spindelen . 2 . Sett en kopperskive ( følger med i egen pose med tilbehørdeler sammen med komponentene til ventilen for vannavstengning ) på spindelen mot spindelskulderen . Posen skal inneholde en ekstra kopperskive ; spar den til fremtidig bruk . 3 . Sett borhodet godt fast på spindelen . Norsk 27
Page: 30

1 . Velg et borhode ifølge retningslinjer i tabellene med spesifikasjoner og Drift installer . 2 . Med motoren AV justeres girspaken til enten lav eller høy hastighet ADVARSEL ! ifølgeretningslinjeneitabellenemedspesifikasjoner.IKKEFORANDRE HASTIGHET MENS KJERNEBORMOTOREN ER IGANG . For å redusere risikoen for skade må arbeidsområdet alltid kontrolleres for skjulte ledninger før kjerneboring foretas . 3 . Koplevannslangentilvannavstengningsventilen.Kontrolleratkoplingene ikke lekker . Sett opp et vannoppsamlingssystem . ADVARSEL ! 4 . Skru kjernebormotoren PÅ . Skru vannet på slik at det flyter fritt gjennom vannavstengningsventilen . Skru ventilen mot høyre for å øke For å redusere faren for personskade , skal du alltid bruke en vanntilførselen , og mot venstre for å minske vanntilførselen . vannoppsamlingsanordning og følge produsentens anvisninger . Kjerneborutstyr med diamanter må jordes . Bruk isolert fottøy og 5 . Når kuttet er fullført trekkes borhodet ut av hullet med motoren igang . hansker som en ekstra beskyttelse mot elektrisk støt . Når borhodet er fjernet fra hullet skrus motoren AV . Bruk av anordningen med reststrøm ( E13 ) Vedlikehold Test alltid anordningen med reststrøm på følgende måte før kjernebormotoren tas i bruk : Smør spindelen på modeller med sikringsstift NB : Sørg for at verktøysbryteren er AV før reststrøm tilbakestilles . Før hver bruk må spindelen og spindelhylsen smøres med fett for å unngå 1 . Sett i motorens stikkontakt . Trykk på den grønne knappen for reststrøm at spindelen kiler seg fast under kjerneboring . til “ PÅ ” . Det røde lyset skal vœre på . Rengjøring 2 . Trykk på den svarte “ AV ” - knappen . Det røde lyset skal vœre slukket . Fjern støv og rusk fra ventilene . Hold verktøyet rent , tørt og fritt for olje 3 . Dersom anordningen med reststrøm ikke koples ut eller hvis den går AV eller fett . Bruk kun en mild såpe og en fuktig klut for å rengjøre verktøyet , flere ganger når kjernebormotoren er PÅ , må hele kombinasjonen da noen rengjøringsmidler og fettoppløsningsmidler kan skade plast og kontrolleres . Videre bruk eller drift er ikke tillatt under slike andre isolerte deler . omstendigheter . 4 . Start kjernebormotoren . Påse at lyset på anordningen med reststrøm Reparasjoner lyser rødt , og at motoren virker slik den skal . MILWAUKEE - deler ved utskifting . Ta alltid verktøyet Bruk kun identiske Hvis du ikke kan skru på eller aktivisere anordningen med reststrøm må til et autorisert MILWAUKEE servicesenter for reparasjon og vedlikehold . du : • Forsøke å sette verktøystkontakten inn i en annen stikkontakt . Ekstradeler • Kontrollere at stikkontakten fungerer slik den skal . • Få stikkontakten kontrollert av en elektriker . Kopperskive Katalognummer 45 - 88 - 8565 Vanntilførsel og tilstrekkelig vannstrømning For utskifting eller erstatning av kopperskive som er nødvendig for En tilstrekkelig vanntilførsel må flyte fritt og konstant mens kutting pågår . kjerneboring . Kjernebormotorer er utstyrt med en innebygget vannpassasje slik at vann kan flyte nedover på innsiden og opp rundt borhodets utside . Dette avkjøler 3 / 16 " pipenøkkel boret , og skyller spon vekk fra hullet . Katalognummer 49 - 96 - 0085 Ved montering av Dymobor til motormonteringer eller avstandsmonteringer . Oppstarting og stopping av kjernebormotor Ved igangsetting av kjernebormotoren settes vippebryter ( F15 ) til “ PÅ ” - 1 - 3 / 8 " åpen skiftenøkkel eller “ I ” - stilling . Katalognummer 49 - 96 - 4700 Ved stansing av kjernebormotoren settes vippebryter ( F15 ) til “ AV ” - eller For montering og fjerning av kjerneborhoder fra Dymobor . “ O ” - stilling . 3 / 32 " sekskantet skiftenøkkel Overbelastningsbryter Katalognummer 49 - 96 - 0050 Overbelastningsbryteren vil koples ut dersom kjernebormotoren blir For justeringsskrue på vannringen . overbelastet . For å tilbakestille overbelastningsbryteren settes vippebryteren ( F15 ) i “ AV ” - stilling , trykk så på overbelastningsbryteren Sikringsstifter ( F16 ) . Katalognummer 44 - 60 - 0032 Valg av hastighet Herdet sikringsstift Kjernebormotorer går enten i høy eller lav hastighet . Bruk lav hastighet Katalognummer 44 - 60 - 0065 for borhoder med stor diameter , og høy hastighet for borhoder med liten diameter ( se Kjernebormotorens spesifikasjoner ) . Myk sikringsstift Kjernebormotorens girstang ( A4 ) er merket : 1 for lav hastighet 2 for høy hastighet Kjerneboring ADVARSEL ! Bruk ALLTID beskyttelsesbriller eller briller med sidevern , for å redusere risikoen for personskade . Norsk 28
Page: 31

MOTORES DE EXTRACÇÃO DE TAROLOS Símbolos Marca de conformidada da CE Marca de segurança SEMKO Leia o manual do operador antes de usar esta ferramenta . Sem carga Rotações por minuto Diâmetro máximo do rebite Volts da corrente alterna Amperes Watts Austrália C - TICK marca Especificações Velocidade Diâmetros de broca sugeridos ( RPM ) para betão médio agregado Baixa Alta Baixa Alta Velocidade Velocidade Roscado Número Artigo Ampe - Volts Protecção 1 2 da Haste 1 2 DCR Catálogo No . ragem de CA Watts do Motor Ficha DCM2 350C 4004 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 300 600 175 - 350 mm 100 - 175 mm Embraiagem Schuko Sim Sim DCM2 180C 4005 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 600 1200 100 - 175 mm 20 - 100 mm Embraiagem Schuko Sim Sim 4094 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Pino Schuko Não Não Fusível DCM2 250C 4096 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Embraiagem Schuko Sim Sim 4096 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Embraiagem Schuko Não Não * OBS . : Os Motores de Extracção de Tarolos devem ser protegidos com fusíveis de potência ou disjuntores de 13 amperes . 29 Português
Page: 32

MOTORES DE EXTRACÇÃO DE TAROLOS Para informações adicionais de segurança , ler Manual de Instruções de Segurança No . 58 - 13 - 0000 . Segurança Especial para Extracção 1 . O Motor de Extracção de Tarolos necessita do uso de água . Uma vez que o uso de equipamentos eléctricos em áreas molhadas é perigoso , o equipamento deverá ter ligação à terra . Para uma maior protecção , contra perigo de choques use sapatos e luvas com isolamento . 2 . Quando da extracção de tarolos através de pavimentos , os tarolos geralmente caiem da broca . Forneça protecção adequada às pessoas e bens materiais por debaixo da zona de extracção . Informações sobre Som e Vibrações • Em geral , o nível ponderado de som da ferramenta é inferior a 90 dB ( A ) . O nível de ruído em serviço pode exceder 103 dB ( A ) . Use protecção de ouvidos . 2 . • A aceleração ponderada típica é de 2.9 m / s Descrição Funcional das Características Montagem ( Ver tabela de especificações no seu Motor de Extracção de Tarolos ) Os Motores de Extracção de Tarolos têm de estar presos a um suporte Modelos de Embraiagem Siga as instruções específicas que se encontram na embalagem do Alguns Motores de Extracção Tarolos apresentam uma união de fricção suporte . Use os orifícios de montagem ( A1 ) na rectaguarda do motor de de forma a proteger o motor e as engrenagens . Se houver sobrecarga do Extracção de Tarolos para montar no suporte . motor , a união começa a deslizar e a broca deixa de rodar . A união é montada na fábrica e não precisa de ajustamento . A patinagem frequente Montagem da Caixa de Comando da união deve ser tratada por um centro de assistência autorizado da A caixa de comando pode ser montada no topo do suporte do Motor de MILWAUKEE . Contacte o fabricante se tiver dúvidas sobre a união . Extracção de Tarolos ou no próprio motor . Modelos com Pino Fusível Montagem da Caixa de Comando no Topo do Suporte de Extracção de Alguns Motores de Extracção de Tarolos apresentam um pino fusível Tarolos ( B5 ) para protecção do motor e das engrenagens contra sobrecargas . Use uma cinta ( C6 ) para atar a caixa de comando ( C7 ) ao topo do suporte Este pino acciona a manga da haste . Se a broca gripar , o pino cortará a da máquina de extracção de tarolos ( C8 ) . Certifique - se de que o rebordo corrente para evitar danos ás engrenagens e ao motor . São fornecidos ( C9 ) no topo da caixa de comando assente no topo do suporte . pinos fusíveis adicionais com os Motores de Extracção de Tarolos . É importante verificar - se sempre o estado da haste cada vez que se utilize Montagem da Caixa de Comando na Carcaça do Motor de Extracção a ferramenta . A haste deve estar lisa , sem ranhuras nem mossas . Se a de Tarolos haste não estiver em bom estado , poderá dar - se o caso da manga roscada da haste e a haste interna ficarem coladas juntas e prenderem durante a 1 . Retire uma tampa do suporte de escovas ( D10 ) , removendo o parafuso operação . ( D11 ) no topo da tampa . Guarde a tampa do suporte das escovas para uso posterior . Arranque Suave 2 . Prenda a caixa de comando ( D7 ) à carcaça do motor ( D12 ) com o A caixa de comando ( F7 ) tem um dispositivo de arranque suave . O Motor parafuso da tampa do suporte de escovas . de Extracção de Tarolos atinge suavemente a velocidade total ao fim de 1 - 2 segundo quando ligado . O dispositivo de arranque suave ajuda a reduzir Instalação e Montagem da Válvula de Corte da Água ao mínimo as avarias do fusível e arranques aos solavancos . 1 . Retire os componentes da válvula de corte de água do saco de acessórios . As anilhas de cobre no saco de acessórios destinam - se à Dispositivo de Corrente Residual ( E13 ) montagem da broca . Alguns Motores de Extracção de Tarolos estão equipados com um 2 . Enrosque o conjunto da válvula de corte ( A3 ) na manga da haste no Dispositivo de Corrente Residual ( DCR ) , que é um mecanismo de Motor de Extracção de Tarolos . Aperte o conjunto à mão e , em seguida , protecção que desliga a corrente eléctrica no caso de uma falha de aperte - o cerca de 1 / 4 de volta com uma chave inglesa ( não fornecida ) . corrente ou de corrente deficiente . Os Motores de Extracção de Tarolos 3 . Ligue uma fonte de alimentação de água à válvula de corte da água . equipados com um DCR tem sempre que ser usados com o dispositivo de corrente residual instalado . Fixação do Equipamento Utilizando uma Âncora do Tipo de Expansão Ficha 12H ( E14 ) Utilize uma âncora do tipo de expansão ( não fornecida ) que possa Alguns Motores de Extracção de Tarolos estão equipados com uma ficha receber uma haste com roscas ou parafuso de 16 mm para fixar a base IEC 309 , especificação 12H . Estas especificações são reconhecidas em à superfície de trabalho . todo o mundo e destinam - se a evitar a ligação de fichas e receptáculos com classificações diferentes de voltagem e amperagem . A manga de 1 . Nivele o suporte com os quatro ( 4 ) parafusos de nivelamento utilizando ligação à terra está colocada numa determinada posição que depende o nível de bolha como guia . Quando o suporte estiver nivelado , aperte da classificação de voltagem do dispositivo . A posição do pino da ficha as quatro ( 4 ) porcas nos parafusos de nivelamento . de ligação à terra é o inverso do receptáculo . Também , as classificações 2 . Utilizando uma âncora do tipo de expansão , insira a haste com roscas de voltagens para todas as fichas e receptáculos IEC 309 estão ou parafuso na fenda localizada na base do Dymorig e aperte o codificadas com cores para uma identificação visual . parafuso ou anilha e porca com firmeza na âncora seguindo as Os Motores de Extracção de Tarolos MILWAUKEE com fichas IEC 309 instruções do fabricante da âncora . usam uma configuração 12H , o que significa que com o escatel localizado na posição das 6 horas , o pino de ligação à terra estará na posição das 12 horas . A classificação de voltagem da configuração 12H é de CA 125 / 250V . Esta configuração é para ser usada com fornecimento de potência de corrente isolada , geralmente um transformador de isolamento . 30 Português
Page: 33

A alavanca de mudança de velocidades ( A4 ) do Motor de Extracção de Instalação de uma Broca de Extracção Tarolos tem a indicação escrita : AVISO ! para baixa velocicade 1 Para se reduzir o risco de lesões , desligue sempre a ferramenta antes de mudar acessórios ou de fazer ajustes . para alta velocidade 2 1 . Para instalar uma broca , lubrifique com massa a haste ( A2 ) e as Extracção de Tarolos roscas da broca para evitar corrosão e para ajudar a evitar que a broca gripe na haste . 2 . Enfie uma anilha de cobre ( fornecida num saco de acessórios à parte , AVISO ! onde se encontram os componentes da válvula de corte da água ) na Para reduzir o risco de lesões corporais , use SEMPRE óculos de haste contra a parte mais grossa da haste . O saco deve ter uma anilha segurança ou óculos com proteções laterais . de cobre adicional ; guarde - a para uso no futuro . 1 . Seleccione e instale uma broca de acordo com os dados referidos no 3 . Rosque a broca bem na haste . quadro das especificações e monte - a . 2 . Com o motor em OFF ( desligado ) , ajuste a alavanca de mudanças para Operação baixa ou alta velocidade de acordo com os dados no quadro das especificações . NÃO MUDE VELOCIDADES QUANDO O MOTOR DE AVISO ! EXTRACÇÃO DE TAROLOS ESTÁ LIGADO . A fim de reduzir os riscos de ferimentos , verifique sempre , antes da 3 . Ligueotubodeáguaaoconjuntodaválvuladecortedaágua.Certifique - extracção de tarolos , se há fios escondidos na área de trabalho . se de que não há fugas das ligações . Organize um sistema de recolha da água . AVISO ! 4 . Ligue o Motor de Extracção de Tarolos . Ligue a água de forma a passar Para reduzir o risco de ferimentos , utilize sempre um dispositivo livremente pela válvula de corte da água . Rode a válvula no sentido dos ponteiros do relógio para aumentar a quantidade de água , e no sentido de remoção de água e siga as instruções do fabricante . O contrário ao dos ponteiros do relógio para diminuir a quantidade de equipamento de extracção de tarolos de diamante deverá ter água . ligação à terra . Para uma maior protecção contra perigo de choques , use sapatos e luvas com isolamento . 5 . Depois de completado o corte , retire a broca do orifício com o motor em funcionamento . Depois de retirada a broca do orifício desligue o motor . Utilização de Dispositivo de Corrente Residual ( E13 ) Ensaie sempre o dispositivo de corrente residual antes de usar o Motor Manutenção de Extracção de Tarolos , como se segue : Lubrificação da Haste nos Modelos com Pino Fusível OBS . : DESLIGUE o interruptor de corrente de ferramenta antes de Antes de cada utilização , limpe a haste ou a manga da haste com massa marcar o dispositivo de corrente residual . para evitar que a haste gripe durante a operação de extracção de tarolos . 1 . Ligue o motor à corrente eléctrica . Prima o botão verde de « ON » ( ligar ) do dispositivo de corrente residual . Deve acender - se a luz vermelha . Limpeza 2 . Prima o botão preto « OFF » ( desligar ) . A luz vermelha deve apagar . Retire as poeiras e resíduos dos respiradouros . Mantenha a ferramenta limpa , seca e sem óleo ou massa lubrificante . Use apenas sabão macio 3 . Se o dispositivo de corrente residual não disparar ou se se desligar e um pano húmido para limpar a ferramenta , pois existem determinados repetidamente , sempre que se põe o Motor de Extracção de Tarolos agentes e dissolventes de limpeza que são prejudiciais no plástico e em « ON » , deveverificar - setodaacombinação.Nestascircunstâncias , outras peças isoladas . não se deve autorizar o uso ou o funcionamento do equipamento . 4 . Arranque do Motor de Extracção de Tarolos . Certifique - se de que a luz Reparações vermelha do dispositivo de corrente residual está acesa e que o Motor de Extracção de Tarolos funciona adequadamente . Use apenas peças de substituição idênticas MILWAUKEE . Leve sempre a ferramenta a um centro de serviço autorizado da MILWAUKEE para Se não conseguir ligar ou activar o dispositivo de corrente residual : reparações e manutenção . • Tente ligar a ferramenta a outra tomada de corrente . • Verifique o funcionamento correcto da tomada de corrente . Acessórios • Peça a um electricista que verifique a tomada de corrente . Anilha de Cobre Abastecimento de um caudal adequado de água Número de Catálogo 45 - 88 - 8565 Deve haver um caudal de água adequado , livre e constante durante Para substituição da anilha de cobre perdida e necessária para a extracção todo o corte . Os Motores de Extracção de Tarolos estão equipados com de tarolos . uma passagem integrada de água para permitir que a água se desloque Chave de Caixa 3 / 16 pol . para baixo para o interior da broca e para cima à volta do seu exterior . Isto arrefece a broca e lava as aparas do orifício . Número de Catálogo 49 - 96 - 0085 Para montar Dymodrills em apoios de motores ou conjuntos espaçadores . Arranque e paragem do Motor de Extracção de Tarolos Chave de Bocas 1 - 3 / 8 pol . Para pôr o Motor de Extracção de Tarolos em funcionamento ponha o Número de Catálogo 49 - 96 - 4700 interruptor de balancim ( F15 ) em « ON » ou « I » . Para montagem e desmontagem de brocas de extracção de tarolos do Para parar o Motor de Extracção de Tarolos ponha o interruptor de Dymodrill . balancim ( F15 ) em « OFF » ou « O » . Chave Hexagonal de 3 / 32 pol . Número de Catálogo 49 - 96 - 0050 Disjuntor Para parafuso de fixação na manga de água . O disjuntor disparará se houver sobrecarga do Motor de Extracção de Tarolos . Para voltar a reajustar o disjuntor , ponha o interruptor de Pinos Fusíveis balancim ( F15 ) em « OFF » e prima o botão do disjuntor ( F16 ) . Número de Catálogo 44 - 60 - 0032 Pino Fusível de Aço Temperado Selecção da velocidade Número de Catálogo 44 - 60 - 0065 Os Motores de Extracção de Tarolos funcionam a alta ou a baixa Pino Fusível de Aço Flexível velocidade . Use a baixa velocidade para brocas de grande diâmetro e alta velocidade para brocas de pequeno diâmetro ( ver as Especificações do Motor de Extracção de Tarolos ) . 31 Português
Page: 34

MOTORES DE EXTRACCIÓN DE MUESTRAS Símbolos Marca de conformidad de la CE Marca de seguridad SEMKO Lea el manual del usuario antes de manejar esta herramienta . m / min . sin carga Diámetro máximo de la barrena Corriente alterna ( V ) Amperios Vatios Australia C - TICK marca Especificaciones Diámetros de barrena que se Velocidad sugieren para hormigón con ( RPM ) áridos medianos Baja Alta Velocidad baja Velocidad alta Nº de Paso del Artículo Voltios Protección 1 2 Catálogo husillo 1 2 RCD No . Amperios CA Vatios del motor Enchufe DCM2 350C 4004 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 300 600 175 - 350 mm 100 - 175 mm Embrague Schuko Sí Sí DCM2 180C 4005 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 600 1200 100 - 175 mm 20 - 100 mm Embrague Schuko Sí Sí 4094 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Pasador de Schuko No No protección DCM2 250C 4096 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Embrague Schuko Sí Sí 4096 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Embrague Schuko No No * NOTA : Los Motores de Extracción de Muestras deben ser protegidos con un panel de fusibles o cortacircuitos de 13 amperios . Español 32
Page: 35

MOTORES DE EXTRACCIÓN DE MUESTRAS Para instrucciones adicionales de seguridad , lea el Libro de Instrucciones de Seguridad Nº 58 - 13 - 0000 . Seguridad especial para el Motor de Extracción de Muestras 1 . El Motor de Extracción de Muestras requiere la utilización de agua . Dado que el empleo de equipos eléctricos en áreas húmedas resulta peligroso , los equipos deben estar puestos a tierra . Es conveniente llevar calzado y guantes aislantes para una protección adicional contra los riesgos de descargas eléctricas . 2 . Cuando se efectúa la extracción de muestras a través de suelos , las muestras que se extraen se desprenden por lo general de la barrena sacamuestras . Prever una protección adecuada para las personas que estén debajo de la zona de extracción . Información sobre ruido y vibraciones • Típicamente el nivel de presión sonora con ponderación A de la herramienta es inferior a 90 dB ( A ) . Durante el trabajo , el nivel de ruido puede exceder ¡ los 103 dB ( A ) . Utilizar protección auditiva ! 2 • La aceleración ponderada típica es de 2.9 m / s . Montaje Descripción funcional de los componentes Los Motores de Extracción de Muestras deben ser fijados a un ( Ver el cuadro para especificaciones de su Motor de Extracción de soporte Muestras ) Seguir las instrucciones específicas que se incluyen en el embalaje del Modelos con Embrague soporte . Utilizar los agujeros de montaje ( A1 ) de la parte posterior del Motor de Extracción de Muestras a fin de montarlo en el soporte . Algunos Motores de Extracción de Muestras llevan incorporado un embrague de fricción para proteger el motor y los engranajes . Si el motor Montaje de la caja de control sufre una sobrecarga , el embrague empezará a patinar y la barrena dejará de girar . El embrague es regulado en fábrica y no requiere ajuste alguno . La caja de control puede montarse en la parte superior del soporte de Un patinamiento molesto ( frecuente ) del embrague deberá ser objeto de extracción de muestras o en el Motor de Extracción de Muestras . MILWAUKEE autorizado . una revisión por parte de un centro de servicio Sírvase ponerse en contacto con el fabricante si tiene alguna duda con Montaje de la caja de control en la parte superior del soporte de respecto al embrague . extracción de muestras Utilizar una cincha de sujeción ( C6 ) a modo de acoplar la caja de control Modelos con Pasador de Protección ( C7 ) a la parte superior del soporte ( C8 ) de extracción de muestras . Algunos Motores de Extracción de Muestras llevan incorporado un pasador Asegurarse de que el reborde ( C9 ) en la parte superior de la caja de de protección ( B5 ) para la protección de los engranajes y del motor con - control descanse sobre la parte superior del soporte de extracción de tra las sobrecargas . Este pasador acciona el manguito porta - husillo . Si muestras . la barrena queda abarrotada , el pasador se cortará para evitar que se deterioren el engranaje y el motor . Junto con el Motor de Extracción de Montaje de la caja de control en el cuerpo del Motor de Extracción Muestras se suministran pasadores de seguridad adicionales . Es de Muestras importante comprobar cada vez el estado del husillo antes de hacer uso de la herramienta . El husillo debe ser liso , sin surcos ni picaduras . Si el 1 . Retirar una tapa ( D10 ) del porta - escobillas removiendo el tornillo ( D11 ) husillo no se encuentra en buen estado , cabe la posibilidad de que el que se encuentra en la parte superior de la misma . Guardar la tapa del manguito porta - husillo roscado y el husillo interno se suelden el uno con porta - escobillas para uso posterior . el otro y queden agarrotados durante la operación de extracción de la 2 . Acoplar la caja de control ( D7 ) al cuerpo del motor ( D12 ) con el tornillo muestra . de la tapa del porta - escobillas . Arranque Suave Ensamblado y montaje de la válvula de cierre del agua La caja de control ( F7 ) dispone de un dispositivo de arranque suave . El 1 . Retirar los componentes de la válvula de cierre del agua de la bolsa de Motor de Extracción de Muestras alcanzará de manera suave la velocidad accesorios . Las arandelas de cobre que se encuentran en la bolsa de máxima al cabo de 1 - 2 segundo de la conexión a la corriente eléctrica . El accesorios son para el montaje de las barrenas . dispositivo de arranque suave ayuda a reducir al mínimo las averías en 2 . Enroscar el conjunto de la válvula de cierre en el manguito porta - husillo los fusibles de la línea y los arranques con sacudidas . ( A3 ) que hay en el Motor de Extracción de Muestras . Apretar el conjunto a mano y a continuación apretarlo 1 / 4 de vuelta más aproximadamente Dispositivo de Corriente Residual ( E - 13 ) con una llave inglesa ( no incluida ) . Algunos Motores de Extracción de Muestras están equipados con un 3 . Acoplar el abastecimiento de agua a la válvula de cierre . Dispositivo de Corriente Residual ( RCD , por sus siglas en inglés ) . Éste es un dispositivo de protección que desconecta la alimentación eléctrica si se produce un fallo de tensión o una corriente eléctrica deficiente en la Fijación del equipo usando una grapa de empotramiento red de suministro . Un Motor de Extracción de Muestras equipado con un Usar una grapa de empotramiento de 16 mm ( no se suministra ) que RCD debe ser utilizado siempre con el RCD instalado . acepte un perno o una varilla roscada de 16 mm para asegurar la base a la superficie de trabajo . Enchufe 12H ( E14 ) 1 . Usando un nivel de burbuja de aire como guía , nivelar el soporte con Algunos Motores de Extracción de Muestras están equipados con un los cuatro ( 4 ) tornillos de nivelación . Cuando el soporte esté nivelado , enchufe 12H con especificaciones IEC 309 . Estas especificaciones son apretar las cuatro ( 4 ) tuercas de los tornillos de nivelación . reconocidas en el mundo entero y tienen el propósito de prevenir la unión 2 . Usando una grapa de empotramiento , insertar un perno o una varilla de enchufes y receptáculos de diferentes voltajes y amperajes . El roscada a través de la ranura situada en la base del Dymorig y apretar manguito de tierra está situado en un punto horario específico , firmemente el perno o la arandela y la tuerca en la grapa , siguiendo las dependiendo del voltaje del aparato . La ubicación del pasador de tierra instrucciones del fabricante . del enchufe es la imagen reflejada del receptáculo . Además , el voltaje para todos los enchufes y receptáculos IEC 309 está codificado con colores para su identificación visual . Los Motores de Extracción de Muestras MILWAUKEE con enchufes IEC 309 usan una configuración 12H que significa que , con el chavetero ubicado en la posición horario de las 6 en punto , el pasador de tierra está situado en la posición de las 12 en punto . El voltaje de la configuración 12H es de 125 / 250 VCA . Esta configuración es para uso con una alimentación de red aislada , generalmente un transformador aislador . Español 33
Page: 36

Selección de velocidad Montaje de una barrena tubular Los Motores de Extracción de Muestras funcionan a velocidad alta o baja . ¡ ADVERTENCIA ! Utilizar la velocidad baja para las barrenas de gran diámetro y la velocidad Para reducir el riesgo de lesiones , desenchufar siempre la alta para las barrenas de diámetro pequeño ( véanse las Especificaciones herramienta antes de cambiar los accesorios o de hacer ajustes . de los Motores de Extracción de Muestras ) . 1 . Para montar la barrena , engrasar las roscas del husillo ( A2 ) y de la La palanca ( A4 ) para el cambio de la velocidad en el Motor de Extracción barrena a fin de evitar la corrosión y ayudar a impedir que la barrena de Muestras está marcada como sigue : se quede agarrotada en el husillo . 1 para velocidad baja 2 . Deslizar una arandela de cobre ( incluida en la bolsa de accesorios que contiene los componentes de la válvula de cierre del agua ) sobre el husillo 2 para velocidad alta roscadohastasituarlacontraelrebordedelmismo.Labolsadebeincluiruna arandela de cobre adicional ; guardarla para poderla utilizar en el futuro . Extracción de Muestras 3 . Enroscar la barrena de manera firme sobre el husillo roscado . ¡ ADVERTENCIA ! Para reducir el riesgo de lesiones , use SIEMPRE anteojos de Funcionamiento seguridad con protección lateral . ¡ ADVERTENCIA ! 1 . Seleccionar una barrena siguiendo las directrices que se dan en la tabla de las especificaciones e instalarla . Para reducir el riesgo de lesiones , comprobar siempre el área de 2 . Con el motor apagado , ajustar la palanca de cambio de la velocidad para trabajo para ver si hay alambres ocultos antes de proceder a la la velocidad baja o para la velocidad alta de acuerdo con las directrices extracción de las muestras . delatabladelasespecificaciones.NOEFECTUARELCAMBIODELAS ¡ ADVERTENCIA ! VELOCIDADESCUANDOELMOTORDEEXTRACCIÓNDEMUESTRAS ESTÁFUNCIONANDO . Para reducir el riesgo de lesiones , siempre se debe usar un dispositivo de recolección de agua y seguir las instrucciones del 3 . Conectar la manguera del agua al conjunto de la válvula de cierre del agua . Asegurarse de que las conexiones no tengan fugas . Establecer fabricante . El equipo de extracción de muestras de diamante un sistema para la toma de agua . debe estar conectado a tierra . Llevar calzado aislado y guantes para tener protección extra contra las descargas eléctricas . 4 . Poner en marcha el Motor de Extracción de Muestras . Conectar el agua de forma que ésta fluya libremente a través de la válvula de cierre . Hacer Utilización del dispositivo de corriente residual ( E13 ) girarlaválvulaenelsentidodelasagujasdelrelojparaaumentarelcaudal Probar siempre el dispositivo de corriente residual antes de hacer uso de agua y en el sentido contrario para disminuirlo . del Motor de Extracción de Muestras , procediendo como sigue : 5 . Una vez que se haya completado el corte , retirar la barrena del agujero NOTA : Poner el conmutador de la red de la herramienta en la posición con el motor en funcionamiento . Una vez que se haya retirado la barrena de desconexión ( OFF ) antes de reajustar el dispositivo de corriente del agujero , apagar el motor . residual . 1 . Conectar el motor a una fuente de suministro de corriente eléctrica . Mantenimiento Apretar el pulsador verde de “ conexión ” ( “ ON ” ) del dispositivo de Lubricación del Husillo en los Modelos con Pasador de corriente residual . La luz roja deberá encenderse . Seguridad 2 . Apretar el pulsador negro de “ desconexión ” ( “ OFF ” ) . La luz roja Antes de cada uso , limpiar y lubricar el husillo o el manguito porta - husillo deberá dejar de lucir . con grasa para evitar que se agarrote el husillo durante la operación de 3 . Si el dispositivo de corriente residual no se dispara o si se desconecta de extracción de muestras . formarepetidasiemprequeseenciendeelMotordeExtraccióndeMuestras , debeverificarseelconjuntodelacombinación.Noestápermitidoningún Limpieza uso o funcionamiento ulterior del equipo en tales circunstancias . Eliminar el polvo y los residuos de los orificios de ventilación . Mantener la 4 . Poner en marcha el Motor de Extracción de Muestras . Asegurarse de herramienta limpia , seca y libre de aceite y grasa . Usar sólo un jabón que la luz roja del dispositivo de corriente residual está encendida y suave y un trapo húmedo para limpiar la herramienta ya que determinados de que el Motor funciona de manera correcta . productos de limpieza y disolventes son perjudiciales para los plásticos y Si no puede conectar o activar el dispositivo de corriente residual : para otras piezas con aislamiento . • Intente enchufar la herramienta en otra base de enchufe de la red . Reparaciones • Compruebe el funcionamiento correcto en la base de enchufe de MILWAUKEE idénticas a las que Utilizar únicamente piezas de repuesto la red . haya que sustituir . Llevar siempre la herramienta a un centro de servicio • Haga que la base de enchufe de la red sea verificada por un MILWAUKEE autorizado para las reparaciones y el mantenimiento . electricista . Accesorios Suministro de un flujo de agua adecuado Arandela de Cobre Número de Catálogo 45 - 88 - 8565 Un suministro de agua adecuado debe fluir de manera libre y constante Para la sustitución de la arandela de cobre perdida que se necesita para durante todo el corte . Los Motores de Extracción de Muestras están dotados la extracción de las muestras . de una vía de paso incorporada para el agua con el objeto de permitir que ésta fluya hacia abajo por el interior de la barrena y hacia arriba alrededor Llave de boca tubular de 3 / 16 " del exterior de la misma . Esto sirve para la refrigeración de la barrena y Número de Catálogo 49 - 96 - 0085 para el arrastre hacia el exterior del agujero de los residuos del corte . Para el montaje de las Dymodrills en las monturas de motor o en los conjuntos distanciadores . Puesta en marcha y detención del Motor de Extracción de Muestras Llave de extremos abiertos de 1 - 3 / 8 " Para poner en marcha el Motor de Extracción de Muestras , colocar el interruptor Número de Catálogo 49 - 96 - 4700 basculante ( F15 ) en la posición de “ conexión ” ( “ ON ” ) o “ I ” . Para el montaje y el desmontaje de las barrenas tubulares de la Dymodrill . Para detener la marcha del Motor de Extracción de Muestras , colocar el interruptor basculante ( F15 ) en la posición de “ desconexión ” ( “ OFF ” ) Llave hexagonal de 3 / 32 " u “ O ” . Número de Catálogo 49 - 96 - 0050 Para el tornillo prisionero que hay en el collarín del agua . Disyuntor Automático del Circuito Pasadores de seguridad El disyuntor automático del circuito se disparará si el Motor de Extracción Número de Catálogo 344 - 60 - 0032 de Muestras sufre una sobrecarga . Para efectuar el reajuste del Pasador de seguridad endurecido disyuntor automático , poner el interruptor basculante ( F15 ) en la posición de “ desconexión ” ( “ OFF ” ) y apretar el pulsador ( F16 ) del disyuntor Número de Catálogo 44 - 60 - 0065 automático . Pasador de seguridad blando Español 34
Page: 37

BORRMOTORER Symbolförklaring CE - märkning SEMKO - märkning Läs operatörsmanualen innan verktyget används . Varv / min . utan belastning Maximal borrskärsdiameter Volt , växelström Amperer Watt Australien C - TICK märkning Specifikationer Hastighet Rekommenderad borrdiameter ( varv / min ) för medelhårt aggregat Rest - ströms - Låg Hög Låg hastighet Hög hastighet Spindel - anord - Spänningar Motor - Stick - Art Katalog - 1 2 1 2 gänga ning Amperer växelström Watt skydd propp nummer nummer DCM2 350C 4004 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 300 600 175 - 350 mm 100 - 175 mm Koppling Schuko Ja Ja DCM2 180C 4005 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 600 1200 100 - 175 mm 20 - 100 mm Koppling Schuko Ja Ja 4094 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Säkerhets - Schuko Nej Nej stift DCM2 250C 4096 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Koppling Schuko Ja Ja 4096 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Koppling Schuko Nej Nej * OBS : Borrmotorer måste skyddas med 13 ampere nätsäkringar eller överspänningsskydd . Svenska 35
Page: 38

BORRMOTORER För ytterligare säkerhetsinformation , läs Säkerhetshandboken nr . 58 - 13 - 0000 . Särskilda säkerhetsåtgärder vid borrning 1 . Borrmotorn kräver vatten . Eftersom bruk av elektrisk utrustning på våta områden är riskfyllt måste utrustningen jordas . Använd isolerade skodon och handskar för extra skydd mot elektriska stötar . 2 . När man borrar genom golv faller vanligtvis borrskägg ner från borren . Se till att personer och föremål under borrområdet skyddas ordentligt . Buller - och vibrationsdata • Typiska A - vägda ljudtrycksnivåer på verktyget mindre än 90 dB ( A ) . Ljudnivån vid arbete kan överstiga 103 dB ( A ) . Använd öronskydd ! 2 . • Typisk vägd acceleration är 2.9 m / s Funktionsbeskrivning Montering ( Se specifikationstabellen för din borrmotor ) Borrmotorer måste monteras på ett stativ . Modeller med koppling Följ instruktionerna som medföljer stativet . Använd monteringshålen ( A1 ) på baksidan av borrmotorn för att montera den på stativet . Vissa borrmotorer har en friktionskoppling för att skydda motorn och växeln . Om motorn överbelastas börjar kopplingen slira och borren slutar att rotera . Kopplingen är fabriksinställd och behöver ej justeras . Irriterande Montering av kontrolldosan ( ofta förekommande ) slirande av kopplingen bör åtgärdas av ett Kontrolldosan kan monteras på översidan av borrstativet eller borrmotorn . auktoriserat MILWAUKEE - servicecenter . Kontakta tillverkaren om du har frågor angående kopplingen . Montering av kontrolldosan på översidan av borrstativet Använd bygeln ( C6 ) för att hålla fast kontrolldosan ( C7 ) på översidan av Modeller med säkerhetsstift borrstativet ( C8 ) . Se till att flänsen ( C9 ) på översidan av kontrolldosan Vissa borrmotorer har ett säkerhetsstift ( B5 ) för att skydda växeln och vilar på översidan av borrstativet . motorn mot överbelastning . Det här säkerhetsstiftet driver spindelhylsan . Om borren kärvar förhindrar stiftet att växeln och motorn skadas . Extra Montering av kontrolldosan på borrmotorns motorhus säkerhetsstift medföljer borrmotorn . Det är viktigt att kontrollera spindelns kondition varje gång innan verktyget används . Spindeln måste vara jämn 1 . Tag bort ett av borsthållarskydden ( D10 ) genom att lossa skruven ( D11 ) utan skåror eller punktangrepp . Om spindeln ej är i god kondition kan på översidan av skyddet . Spar borsthållarskyddet för framtida bruk . den gängade spindelhylsan och den interna spindeln svetsas samman 2 . Montera kontrolldosan ( D7 ) på motorhuset ( D12 ) med skruven från och kärva under borrning . borsthållarskyddet . Mjukstart Montering och fastsättning av vattnets avstängningsventil Kontrolldosan ( F7 ) har en mjukstartsfunktion . Borrmotorn når jämnt full 1 . Ta ut komponenterna till vattnets avstängningsventil från tillbehörspå - hastighet inom 1 - 2 sekund efter det att den slagits på . Mjukstarten hjälper sen . Kopparbrickorna i tillbehörspåsen är till för montering av borren . till att minska säkringshaveri och stötig start . 2 . Skruva fast avstängningsventilen ( A3 ) på spindelhylsan på borrmotorn . Drag åt uppsättningen för hand och vrid sedan ca . 1 / 4 varv med en Restströmsanordning ( E13 ) justerbar skruvnyckel ( medföljer ej ) . Vissa borrmotorer är utrustade med en restströmsanordning ( RCD ) som 3 . Anslut vattentillförseln till avstängningsventilen . är en skyddsanordning som stänger av nätströmstillförseln om spänningen rusar eller nätströmmen felar . Borrmotorer som är utrustade med en Säkring av utrustningen med en fästplatta av expansionstyp restströmsanordning måste alltid användas med den installerade restströmsanordningen . Använd en 16 mm fästplatta av expansionstyp ( medföljer ej ) som accepterar ett 16 mm gängat stag eller bult för att säkra basen till arbetsytan . 12H - stickpropp ( E14 ) 1 . Nivåjustera stativet med fyra ( 4 ) nivåjusteringsskruvar med hjälp av ett Vissa borrmotorer är utrustade med en IEC 309 - specificerad 12H - vattenpass . När stativet har nivåjusterats , dra åt de fyra ( 4 ) muttrarna stickpropp . Dessa specifikationer erkänns i hela världen och avser att på nivåjusteringsskruvarna . förhindra sammankoppling av stickproppar och uttag med olika spänningar och ampereklassificeringar . Jordningshylsan placeras vid en specifik 2 . När en fästplatta av expansionstyp används , för in ett gängat stag eller timpunkt , beroende på anordningens spänningsklassificering . bult genom spåret på basen av Dymorig , och dra åt bulten eller brickan Stickproppens jordningsstift är en spegelbild av uttaget . Dessutom är och muttern ordentligt i fästplattan enligt fästplattstillverkarens alla spänningsklassificeringar för IEC 309 - stickproppar och - uttag instruktioner . färgkodade för visuell identifiering . Montering av borr MILWAUKEE med en IEC 309 stickpropp använder en Borrmotorer från 12H - konfiguration som betecknar att med kilspåret beläget i klockslagsläget 6 är jordningsstiftet vid klockslagsläget 12 . Spännings - VARNING ! klassificeringen för 12H - konfigurationen är 125 / 250 växelspänning . Den Minska risken för skador genom att alltid dra ut proppen till här konfigurationen är för användning med ett isolerat nätaggregat , verktyget innan tillbehören byts ut eller justeringar utförs . vanligtvis en isoleringstransformator . 1 . För att montera en borr , smörj spindeln ( A2 ) och borrens gängor för att förhindra korrosion och att borren kärvar på spindeln . 2 . Skjut på en kopparbricka ( medföljer i den separata tillbehörspåsen tillsammans med avstängningsventilens komponenter ) på spindeln mot dess ansats . Påsen bör innehålla ytterligare en kopparbricka , spar den för framtida bruk . 3 . Skruva fast borren ordentligt på spindeln . Svenska 36
Page: 39

Borrning Drift VARNING ! VARNING ! Minska riskerna för skador genom att ALLTID bära För att minska risken för skador bör man alltid kontrollera att skyddsglasögon eller glasögon med sidoskydd . arbetsområdet är fritt från dolda ledningar innan man börjar borra . 1 . Välj en borr enligt riktlinjerna i specifikationerna och montera den . 2 . Med motorn frånslagen , för växelspaken antingen till låg hastighet eller VARNING ! hög hastighet i enlighet med riktlinjerna i specifikationerna . BYT EJ Använd alltid ett vattenuppsamlingssystem och följ tillverkarens HASTIGHET DÅ MOTORN ÄR I GÅNG . instruktioner för att undvika skaderisk . Diamantborrutrustningen 3 . Anslut vattenslangen till avstängningsventilen . Se till att anslutningarna måste vara jordad . Bär isolerade skor och handskar för extra ej läcker . Installera ett system för uppsamling av vattnet . skydd mot stötrisker . 4 . Slå på borrmotorn . Vrid på vattnet så att det flödar fritt genom avstängningsventilen . Vrid ventilen medsols för att öka vattenflödet och Att använda restströmsanordningen ( E13 ) motsols för att minska vattenflödet . Testa alltid restströmsanordningen på följande sätt innan borrmotorn 5 . När borrningen avslutas , drag ut borren ur hålet med motorn i gång . När används : borren avlägsnats från hålet slås motorn av . OBS : Stäng av nätströmstillförseln till verktyget innan restströms - anordningen nollställs . Underhåll 1 . Anslut motorn till nätströmstillförseln . Tryck på restströmsanordningens gröna ON - knapp . En röd lampa bör tändas . Smörjning av spindeln på modeller med säkerhetsstift 2 . Tryck på den svarta OFF - knappen . Den röda lampan bör stängas av . Innan användning rengör och smörj spindeln eller spindelns hylsa med 3 . Om restströmsanordningen ej utlöses eller den stängs av upprepade fett för att förhindra att spindeln kärvar under borrning . gånger när motorn slås på , måste hela installationen kontrolleras . Vidare bruk eller drift kan ej tillåtas under sådana förhållanden . Rengöring 4 . Starta borrmotorn . Se till att restströmsanordningens röda lampa lyser och att borrmotorn fungerar korrekt . Avlägsna damm och skräp från ventilationshålen . Håll verktyget rent , torrt och fritt från olja och fett . Använd endast mild tvållösning och en fuktad Om du ej kan slå på eller aktivera restströmsanordningen : trasa för att rengöra verktyget eftersom vissa rengöringsmedel och • Anslut verktyget till ett annat nätströmsuttag . lösningsmedel kan skada plast och andra isolerade delar . • Kontrollera att nätströmsuttaget fungerar korrekt . • Låt en kvalificerad elfirma kontrollera matarledningen . Reparationer Använd endast identiska reservdelar från MILWAUKEE . Lämna alltid in Tillförsel av vatten verktyget till ett auktoriserat MILWAUKEE - servicecenter för reparationer och underhåll . Vatten måste flöda konstant i tillräcklig mängd under skärningen . Borrmotorerna är utrustade med en inbyggd vattenpassage för att låta vatten flöda ned inuti och upp runt utsidan på borren . Detta kyler ned Tillbehör borren och avlägsnar borrskägg från hålet . Kopparbricka Att starta och stänga av borrmotorn Katalognummer 45 - 88 - 8565 För att starta borrmotorn , skjut vippströmbrytaren ( F15 ) till ON eller I . För byte av förlorade kopparbrickor för borrning . För att stänga av borrmotorn , skjut vippströmbrytaren ( F15 ) till OFF eller O . 3 / 16 " hylsnyckel Katalognummer 49 - 96 - 0085 Överspänningsskydd För montering av Dymodrills på motorstativ eller mellanläggsuppsättningar . Överspänningsskyddet utlöses om borrmotorn överbelastas . För att nollställa överspänningsskyddet , skjut vippströmbrytaren ( F15 ) till OFF 1 - 3 / 8 " fast nyckel och tryck på överspänningsskyddets knapp ( F16 ) . Katalognummer 49 - 96 - 4700 För montering och demontering av borrar på Dymodrills . Välj hastighet Borrmotorn drivs antingen med hög eller låg hastighet . Använd låg 3 / 32 " sexkantnyckel hastighet för borrar med stor diameter och hög hastighet för borrar med Katalognummer 49 - 96 - 0050 liten diameter ( se borrmotorns specifikationer ) . För ställskruvar på vattenkragen . Växelspaken ( A4 ) på borrmotorn är märkt : 1 för låg hastighet Säkerhetsstift Katalognummer 44 - 60 - 0032 2 för hög hastighet Hårdnat säkerhetsstift Katalognummer 44 - 60 - 0065 Mjukt säkerhetsstift Svenska 37
Page: 40

G ÷ BEK DELG › MOTORLARI Sembollerin Anlam ˝ Avrupa Standartlar ˝ na Uygunluk SEMKO Emniyet Damgas ˝ Bu aleti kullanmadan ˆnce i ˛ letme elkitab ˝ n ˝ okuyun . Bo ˛ ta Devir / Dakika Maksimum UÁ « ap ˝ AC Voltaj Amper Vat Avustealya C - TICK Damgas ˝ Teknik ÷ zellikler Orta agregal ˝ beton iÁin H ˝ z ( d / d ) ˆnerilen uÁ Áaplar ˝ D ¸ ˛ ¸ k H ˝ z Y ¸ ksek H ˝ z Y ¸ ksek D ¸ ˛ ¸ k Katalog Volt Motor AAA Numaras ˝ Mil Di ˛ i Fi ˛ Parça No . Amper AC Vat Korumas ˝ 1 2 1 2 DCM2 350C 4004 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 300 600 175 - 350 mm 100 - 175 mm Kavrama Schuko Evet Evet DCM2 180C 4005 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 600 1200 100 - 175 mm 20 - 100 mm Kavrama Schuko Evet Evet 4094 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Emniyet Schuko Hay ˝ r Hay ˝ r Pimi DCM2 250C 4096 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Kavrama Schuko Evet Evet 4096 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Kavrama Schuko Hay ˝ r Hay ˝ r * NOT : Gˆbek Delgi Motorlar ˝ 13 Amperlik sigortalarla veya devre kesicileriyle korunmal ˝ d ˝ r . Türkçe 38
Page: 41

G ÷ BEK DELG › MOTORLARI Ek emniyet talimatlar ˝ iÁin 58 - 13 - 0000 numaral ˝ Emniyet Talimat Kitab ˝ n ˝ okuyunuz . Gˆbek Delgisi iÁin ÷ zel Emniyet 1 . Gˆbek Delgi Motoru su kullan ˝ m ˝ n ˝ gerektirir . Elektrikli aletlerin ˝ slak alanlarda kullan ˝ lmas ˝ tehlikeli oldu  undan , teÁhizat topraklanmal ˝ d ˝ r . Elektrik ˛ oku tehlikesine kar ˛ ˝ ek ˆnlem olarak izoleli ayakkab ˝ ve eldiven kullan ˝ n . 2 . Zemin iÁine delerken genellikle gˆbekler uÁtan d ¸ ˛ er . Delgi sahas ˝ n ˝ n alt ˝ ndaki insan ve mallara gereken korumay ˝ sa  lay ˝ n . Ses ve Titre ˛ im Bilgileri • Ayg ˝ t ˝ n A - a  ˝ rl ˝ kl ˝ ses bas ˝ nc ˝ tipik olarak 90 dB ( A ) ídan azd ˝ r . « al ˝ ˛ ˝ rken , g ¸ r ¸ lt ¸ d ¸ zeyi 103 dB ( A ) íy ˝ a ˛ abilir . Kulak koruma ayg ˝ t ˝ tak ˝ n ! 2 ídir . • Tipik a  ˝ rl ˝ kl ˝ ivme 2.9 m / s ÷ zellik › ˛ levlerinin AÁ ˝ klanmas ˝ Montaj ( Gˆbek Delgi Motorunuzun ˆzellikleri iÁin tabloya bak ˝ n ˝ z . ) Gˆbek Delgi Motorlar ˝ bir tezgaha kurulmal ˝ d ˝ r . Kavramal ˝ Modeller Tezgahla birlikte sa  lanan talimatlar ˝ okuyun . Gˆbek Delgi Motorunun arkas ˝ ndaki montaj deliklerini ( A1 ) kullanarak motoru tezgaha monte edin . Gˆbek Delgi Motorlar ˝ n ˝ n baz ˝ modelleri , motor ve di ˛ lilerin korunmas ˝ amac ˝ yla s ¸ rt ¸ nmeli bir kavrama ( debriyaj ) ˆzelli  i iÁerir . Motor a ˛ ˝ r ˝ y ¸ klenirse kavrama kaymaya ba ˛ lar ve uÁ dˆnmez . Kavrama ayar ˝ Kontrol Kutusunun Montaj ˝ fabrikada yap ˝ lm ˝ ˛ t ˝ r ve ayar gerektirmez . Kavraman ˝ n s ˝ k s ˝ k kaymas ˝ Kontrol kutusu , gˆbek delgi tezgah ˝ n ˝ n ¸ st ¸ ne veya Gˆbek Delgi Motoruna sorunu ortaya Á ˝ karsa , bu sorun yetkili bir MILWAUKEE servis merkezi monte edilebilir . taraf ˝ ndan halledilmelidir . Kavrama hakk ˝ nda sorular ˝ n ˝ z varsa ¸ reticinize ba ˛ vurun . Kontrol kutusunun gˆbek delgi tezgah ˝ n ˝ n ¸ st ¸ ne montaj ˝ Kontrol kutusunu ( C7 ) bir kay ˝ ˛ ( C6 ) kullanarak gˆbek delgi tezgah ˝ n ˝ n Emniyet Pimli Modeller ( C8 ) ¸ st ¸ ne monte edin . Kontrol kutusunun tepesindeki kenar ˝ n ( C9 ) Gˆbek Delgi Motorlar ˝ n ˝ n baz ˝ modellerinde , a ˛ ˝ r ˝ y ¸ klenmeya kar ˛ ˝ di ˛ liler gˆbek delgi tezgah ˝ n ˝ n ¸ st ¸ ne oturmas ˝ na dikkat edin . ve motorun korunmas ˝ amac ˝ yla bir emniyet pimi ( B5 ) bulunur . Bu pim , mil kovan ˝ n ˝ n s ¸ r ¸ c ¸ s ¸ d ¸ r . E  er uÁ s ˝ k ˝ ˛ ˝ rsa , pim k ˝ r ˝ larak ( kesilerek ) di ˛ li Kontrol kutusunun Gˆbek Delgi Motorunun motor yuvas ˝ na montaj ˝ ve motor hasar ˝ n ˝ ˆnler . Yedek emniyet pimleri Gˆbek Delgi Motoru ile birlikte sa  lan ˝ r . Aletin her kullan ˝ m ˝ ndan ˆnce milin durumunu kontrol 1 . Kapa  ˝ n ¸ zerindeki viday ˝ ( D11 ) sˆkerek f ˝ rÁa yuvas ˝ kapa  ˝ n ˝ ( D10 ) etmek ˆnemlidir . Mil , d ¸ zg ¸ n , yivsiz ve oyuksuz olmal ˝ d ˝ r . E  er mil iyi Á ˝ kar ˝ n . F ˝ rÁa yuvas ˝ kapa  ˝ n ˝ daha sonra kullanmak iÁin saklay ˝ n . durumda de  ilse , di ˛ li mil kovan ˝ ile iÁ mil , delgi s ˝ ras ˝ nda birbirine 2 . Kontrol kutusunu ( D7 ) motor yuvas ˝ na ( D12 ) f ˝ rÁa yuvas ˝ kapa  ˝ ndan kaynayabilir ve kilitlenebilir . Á ˝ kan vida ile tak ˝ n . Yumu ˛ ak Ba ˛ lama Su kesme valfinin montaj ˝ ve tak ˝ lmas ˝ Kontrol kutusu ( F7 ) bir yava ˛ ba ˛ lama sistemi iÁerir . Gˆbek Delgi motoru , 1 . Aksesuar torbas ˝ ndan su kesme valfi elemanlar ˝ n ˝ Á ˝ kar ˝ n . Aksesuar Áal ˝ ˛ t ˝ r ˝ lmaya ba ˛ lad ˝  ˝ ndan sonra 1 - 2 saniye iÁinde tam h ˝ za ula ˛ ˝ r . torbas ˝ ndaki bak ˝ r pullar uÁ montaj ˝ iÁindir . Yumu ˛ ak ba ˛ lama sistemi , hat sigortas ˝ n ˝ n atmas ˝ n ˝ n ve sars ˝ nt ˝ l ˝ 2 . Su kesme valfi tertibat ˝ n ˝ ( A3 ) Gˆbek Delgi Motoru ¸ zerindeki mil ba ˛ lang ˝ Álar ˝ n asgariye indirilmesine yard ˝ mc ˝ olur . kovan ˝ na tak ˝ n . Tertibat ˝ ˆnce elle s ˝ k ˝ n , sonra da bir › ngiliz anahtar ˝ yla ( sa  lanmam ˝ ˛ t ˝ r ) 1 / 4 tur s ˝ k ˝ n . Art ˝ k Ak ˝ m Ayg ˝ t ˝ ( E13 ) 3 . Su kesme valfine bir su kayna  ˝ ba  lay ˝ n . Gˆbek Delgi Motorlar ˝ n ˝ n baz ˝ modellerinde bir Art ˝ k Ak ˝ m Ayg ˝ t ˝ ( AAA ) bulunur . Bu koruma ayg ˝ t ˝ , elektrik ˛ ebekesinde bir voltaj ar ˝ zas ˝ veya hatal ˝ bir elektrik ak ˝ m ˝ oldu  unda , g ¸ Á kayna  ˝ n ˝ keser . AAA donan ˝ ml ˝ Geni ˛ leme Tipi Kro ˛ e Kullan ˝ larak Arac ˝ n Sa  lamla ˛ t ˝ r ˝ lmas ˝ Gˆbek Delgi Motorlar ˝ , daima AAA monteli olarak kullan ˝ lmal ˝ d ˝ r . Taban ˝ Áal ˝ ˛ ma y ¸ zeyine sa  lam ˛ ekilde oturtmak iÁin , 16 mmílik di ˛ li bir Áubuk ya da c ˝ vatay ˝ kabul edecek bir 16 mmílik geni ˛ leme tipi kro ˛ e 12H Fi ˛ i ( E14 ) kullan ˝ n . Gˆbek Delgi Motorlar ˝ n ˝ n seÁkin modellerinde IEC 309 spesifikasyonlu 1 . Su terazisini yol gˆsterici olarak kullanarak dˆrt ( 4 ) hizalama vidas ˝ yla bir 12H fi ˛ i bulunur . B ¸ t ¸ n d ¸ nyada tan ˝ nan bu spesifikasyonlar ˝ n amac ˝ , taban ˝ hizalay ˝ n . Taban hizaland ˝  ˝ nda , hizalama vidas ˝ ¸ zerindeki dˆrt de  i ˛ ik voltaj ve amperajl ˝ fi ˛ ve prizlerin birbirine geÁmesini ˆnlemektir . ( 4 ) somunu s ˝ k ˝ n . Toprak kovan ˝ , ayg ˝ t ˝ n voltaj ˝ na ba  l ˝ olarak de  i ˛ ik bir saat noktas ˝ n ˝ 2 . Geni ˛ leme tipi kro ˛ e kullanarak , di ˛ li bir Áubuk veya c ˝ vatay ˝ Dymorigíin gˆsterir . Fi ˛ in toprak aya  ˝ n ˝ n konumu , prizin ayna gˆr ¸ nt ¸ s ¸ d ¸ r . Ayr ˝ ca , taban ˝ nda yer alan deli  e sokun ve c ˝ vatay ˝ veya pul ve somunu , kro ˛ e t ¸ m IEC 309 fi ˛ ve prizlerinin voltaj s ˝ n ˝ fland ˝ rmalar ˝ , gˆrsel tan ˝ ma iÁin ¸ reticisinin talimatlar ˝ n ˝ izleyerek g ¸ zelce kro ˛ enin iÁinde s ˝ k ˝ la ˛ t ˝ r ˝ n . renklerle kodland ˝ r ˝ lm ˝ ˛ t ˝ r . IEC 309ílu MILWAUKEE Gˆbek Delgi Motorlar ˝ , 12H konfig ¸ rasyonunu Gˆbek delgi ucu tak ˝ lmas ˝ kullan ˝ r . Buna gˆre , kama yuvas ˝ saat 6 , toprak aya  ˝ ise saat 12 konumundad ˝ r . 12H konfig ¸ rasyonunun voltaj s ˝ n ˝ f ˝ 125 / 250 VACídir . Bu konfig ¸ rasyon , izoleli bir ˛ ebeke kayna  ˝ ile kullan ˝ l ˝ r . Bu kaynak genellikle UYARI ! bir izolasyon trafosudur . Yaralanma tehlikesini azaltmak iÁin , aksesuarlar ˝ de  i ˛ tirmeden veya ayarlama yapmadan ˆnce daima aleti fi ˛ ten Á ˝ kar ˝ n . 1 . UÁ takarken , korozyonu ve ucun mil ¸ zerinde kilitlenmesini ˆnlemek iÁin , mili ( A2 ) ve uÁ di ˛ lerini gresleyin . 2 . Mile bir adet bak ˝ r pul ( su kesme valfi elemanlar ˝ ile birlikte ayr ˝ aksesuar torbas ˝ nda temin edilmi ˛ tir ) tak ˝ n ve milin faturas ˝ na kadar dayat ˝ n . Torbadayedekbirbak ˝ rpulunbulunmas ˝ gerekir ; ileridekullanmakuzere saklay ˝ n . 3 . Ucu mile s ˝ k ˝ ca tak ˝ n . Türkçe 39
Page: 42

Gˆbek Delgi › ˛ lemi › ˛ letme UYARI ! UYARI ! Yaralanma riski azaltmak iÁin DA › MA emniyet gˆzl ¸ kleri veya yan Yaralanma tehlikesini azaltmak iÁin , delgi i ˛ ine ba ˛ lamadan ˆnce , siperli gˆzl ¸ kler tak ˝ n . daima Áal ˝ ˛ ma sahas ˝ nda gizli kablo bulunup bulunmad ˝  ˝ n ˝ kontrol 1 . Teknik ˆzellikler tablosundaki talimatlara uyarak bir uÁ tak ˝ n . edin . 2 . Motor OFF ( KAPALI ) durumdayken , teknik ˆzellikler tablosundaki talimatlara gˆre h ˝ z kolunu ya d ¸ ˛ ¸ k ya da y ¸ ksek h ˝ za getirin . G ÷ BEK UYARI ! DELG › MOTORU « ALIfiIRKEN HIZ DE – › fiT › RMEY › N . Yaralanma tehlikesini azaltmak iÁin , daima su toplay ˝ c ˝ bir araÁ 3 . Su hortumunu su kesme valfi tertibat ˝ na ba  lay ˝ n . Ba  lant ˝ lardan s ˝ z ˝ nt ˝ kullan ˝ n ve ¸ retici talimatlar ˝ n ˝ izleyin . Elmas delgi arac ˝ olmamas ˝ na dikkat edin . Bir su toplama sistemi kurun . topraklanmal ˝ d ˝ r . Elektrik Áarpma tehlikesine kar ˛ ˝ ek korunma iÁin 4 . Gˆbek Delgi Motorunu ON ( A « IK ) durumuna getirerek Áal ˝ ˛ t ˝ r ˝ n . Suyu , yal ˝ t ˝ ml ˝ ayakkab ˝ ve eldiven kullan ˝ n . su kesme valfinin iÁinden serbestÁe akacak ˛ ekilde aÁ ˝ n . Su ak ˝ ˛ ˝ n ˝ artt ˝ rmak iÁin valfi saat yˆn ¸ nde , azaltmak iÁin de saatin aksi yˆn ¸ nde Art ˝ k Ak ˝ m Ayg ˝ t ˝ n ˝ n Kullan ˝ lmas ˝ ( E13 ) Áevirin . Gˆbek Delgi Motorunu kullanmadan ˆnce Art ˝ k Ak ˝ m Ayg ˝ t ˝ n ˝ daima 5 . Delgi tamamland ˝  ˝ nda , Gˆbek Delgi Motoru Áal ˝ ˛ ˝ r durumdayken ucu a ˛ a  ˝ daki ˛ ekilde test edin : Áekip Á ˝ kar ˝ n . Ucu Á ˝ kard ˝ ktan sonra motoru OFF ( KAPALI ) duruma NOT : Art ˝ k Ak ˝ m Ayg ˝ t ˝ n ˝ yeniden ayarlamadan ˆnce alete elektrik ba  lant ˝ s ˝ n ˝ getirin . kesin . 1 . Motoru bir elektrik kayna  ˝ na ba  lay ˝ n . Art ˝ k Ak ˝ m Ayg ˝ t ˝ n ˝ n ye ˛ il ìA « / Bak ˝ m ONî d ¸  mesine bas ˝ n . K ˝ rm ˝ z ˝ ˝ ˛ ˝  ˝ n yanmas ˝ gerekir . 2 . Siyah ìKAPAT / OFFî d ¸  mesine bas ˝ n . K ˝ rm ˝ z ˝ ˝ ˛ ˝  ˝ n sˆnmesi gerekir . Emniyet Pimli Modellerde Milin Ya  lanmas ˝ 3 . E  er Art ˝ k Ak ˝ m Ayg ˝ t ˝ hiÁ atm ˝ yorsa veya Gˆbek Delgi Motoru her Milin delgi s ˝ ras ˝ nda tutukluk yapmas ˝ n ˝ ˆnlemek iÁin her kullan ˝ mdan ˆnce Áal ˝ ˛ t ˝ r ˝ ld ˝  ˝ nda s ˝ k s ˝ k kapan ˝ yorsa , b ¸ t ¸ n sistem kontrol edilmelidir . Bu mili ve mil kovan ˝ n ˝ temizleyin ve ya  lay ˝ n . durumda , ayg ˝ t ˝ n daha fazla kullan ˝ lmas ˝ na izin verilemez . 4 . Gˆbek Delgi Motorunu Áal ˝ ˛ t ˝ r ˝ n . Art ˝ k ak ˝ m ayg ˝ t ˝ n ˝ n k ˝ rm ˝ z ˝ ˝ ˛ ˝  ˝ n ˝ n Temizleme yanmas ˝ na ve Gˆbek Delgi Motorunun d ¸ zg ¸ n bir biÁimde Áal ˝ ˛ mas ˝ na Hava deliklerinden toz ve parÁac ˝ klar ˝ temizleyin . Aleti temiz ve kuru tutun ; dikkat edin . ya  ve gresten ar ˝ nd ˝ r ˝ n . Baz ˝ temizlik maddeleri ve solventleri plastik ve E  er art ˝ k ak ˝ m ayg ˝ t ˝ n ˝ Áal ˝ ˛ t ˝ ram ˝ yorsan ˝ z : di  er izole edilmi ˛ parÁalara zararl ˝ olduklar ˝ iÁin kullanmaktan kaÁ ˝ n ˝ n ; • Aleti ba ˛ ka bir sigortaya ba  l ˝ bir prizde deneyin . aletinizi temizlerken sadece hafif sabun ve nemli bir bez kullan ˝ n . • Prizin do  ru Áal ˝ ˛ ˝ p Áal ˝ ˛ mad ˝  ˝ n ˝ kontrol edin . Onar ˝ m • Prizi bir elektrikÁiye kontrol ettirin . Yaln ˝ z ayn ˝ MILWAUKEE yedek parÁalar ˝ n ˝ kullan ˝ n . Onar ˝ m ve bak ˝ m iÁin aletinizi daima yetkili bir MILWAUKEE servis merkezine gˆt ¸ r ¸ n . Yeterli bir su ak ˝ ˛ ˝ sa  lay ˝ n T ¸ m delgi s ¸ resince , yeterli miktarda su serbestÁe ve s ¸ rekli olarak akmal ˝ d ˝ r . Gˆbek Delgi Motorlar ˝ nda , suyun iÁinden geÁip ucun d ˝ ˛ Aksesuarlar Áevresinden akmas ˝ n ˝ sa  layacak bir su yolu donan ˝ m ˝ bulunur . Bu hem ucu so  uk tutar hem de parÁac ˝ klar ˝ n delikten d ˝ ˛ ar ˝ y ˝ kan ˝ p at ˝ lmas ˝ n ˝ Bak ˝ r Pul sa  lar . Katalog Numaras ˝ 45 - 88 - 8565 Delgi iÁin gerekli bak ˝ r pulun kaybedildi  inde yenilenmesi iÁin . Gˆbek Delgi Motorunun Áal ˝ ˛ t ˝ r ˝ l ˝ p durdurulmas ˝ Gˆbek Delgi Motorunu Áal ˝ ˛ t ˝ rmak iÁin k ¸ lb ¸ tˆr d ¸  mesini ( F15 ) ìON 3 / 16 " lokma anahtar ˝ ( A « IK ) î veya ìIî durumuna getirin . Katalog Numaras ˝ 49 - 96 - 0085 Gˆbek Delgi Motorunu durdurmak iÁin k ¸ lb ¸ tˆr d ¸  mesini ( F15 ) ìOFF Motor tezgahlar ˝ na ve uzatma tertibatlar ˝ na Dymodrill takmak iÁin . ( KAPALI ) î veya ìOî durumuna getirin . 1 - 3 / 8 " aÁ ˝ k uÁlu anahtar Devre Kesicisi Katalog Numaras ˝ 49 - 96 - 4700 Gˆbek Delgi Motoru a ˛ ˝ r ˝ y ¸ klendi  inde devre kesicisi atacakt ˝ r . Devre Dymodrillíe delgi uÁlar ˝ n ˝ n tak ˝ l ˝ p Á ˝ kar ˝ lmas ˝ nda kullanmak iÁin . kesicisini tekrar ayarlamak iÁin k ¸ lb ¸ tˆr d ¸  mesini ( F15 ) ìOFF ( KAPALI ) î duruma getirerek devre kesicisinin d ¸  mesine ( F16 ) bas ˝ n . 3 / 32 " heks anahtar Katalog Numaras ˝ 49 - 96 - 0050 H ˝ z seÁimi Su bilezi  i ¸ zerindeki tespit vidas ˝ iÁin . Gˆbek Delgi Motorlar ˝ ya y ¸ ksek ya da d ¸ ˛ ¸ k h ˝ zda Áal ˝ ˛ ˝ rlar . B ¸ y ¸ k Áapl ˝ uÁlar iÁin d ¸ ˛ ¸ k h ˝ z , k ¸ Á ¸ k Áapl ˝ uÁlar iÁin de y ¸ ksek h ˝ z kullan ˝ n ( Gˆbek Emniyet Pimleri Delgi Motoru Teknik ÷ zelliklerine bak ˝ n ˝ z ) . Katalog Numaras ˝ 44 - 60 - 0032 Gˆbek Delgi Motoru ¸ zerindeki h ˝ z de  i ˛ tirme kolu ( A4 ) ˛ u ˛ ekilde etiketlidir : Sertle ˛ tirilmi ˛ Emniyet Pimi 1 d ¸ ˛ ¸ k h ˝ z Katalog Numaras ˝ 44 - 60 - 0065 y ¸ ksek h ˝ z 2 Yumu ˛ ak Emniyet Pimi Türkçe 40
Page: 43

JÁDROVÉ VYVRTÁVAÈKY Symbolika CE Znaèka shody Bezpeènostní znaèka SEMKO Pøed pou • itím tohoto nástroje si pøeètìte návod k obsluze . Poèet otáèek za minutu bez zátì • e Maximální prùmìr korunky Støídavý proud Amp . W Australská znaèka “ C - tick ” Technickéúdaje Doporuèené prùmìry pro Otáèky ( RPM ) korunky se støední pøímìsí Vysoké Nízkéotáèky Vysoké otáèky Nízké Výrobní Katalogové Napìtí Závit Ochrana èíslo 1 2 èíslo 1 2 stø . W trnu motoru Zástrèka RCD Amp . DCM2 350C 4004 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 300 600 175 - 350 mm 100 - 175 mm Spojka Schuko Ano Ano DCM2 180C 4005 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 600 1200 100 - 175 mm 20 - 100 mm Spojka Schuko Ano Ano 4094 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Øezací hrot Schuko Ne Ne DCM2 250C 4096 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Spojka Schuko Ano Ano 4096 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Spojka Schuko Ne Ne * POZNÁMKA : Jádrové vyvrtávaèky musí být chránìny 13 - ti ampérovými sí • ovými pojistkami nebo obvodovými jistièi . Èesky 41
Page: 44

JÁDROVÉ VYVRTÁVAÈKY Další bezpeènostní pokyny naleznete v Pøíruèce o bezpeènosti è . 58 - 13 - 0000 . Zvláštní bezpeènostní zásady pro jádrové vyvrtávání 1 . Jádrová vyvrtávaèka se musí pou • ívat s vodou . Proto • e pou • ití elektrického zaøízení ve vlhku / mokru je nebezpeèné , musí být zaøízení uzemnìno . Pøi práci mìjte izolovanou obuv a rukavice urèené speciálnì k ochranì pøed elektrickým šokem . 2 . Pøi jádrovém vyvrtávání skrze podlahu jádra obvykle odpadávají od korunky . Zajistìte proto nále • itou ochranu osob a zaøízení , které se nacházejí pod vyvrtávanou plochou . Informace o hluku a vibracích • Za normálních okolností je hladina hluku u tohoto nástroje mìøená metodou A ni • ší ne • 90 dB ( A ) . Pøi práci s ním však mù • e pøekroèit úroveò 103 dB ( A ) . Pou • ívejte ochranu sluchu ! 2 . • Prùmìrné zrychlení je 2,9 m / s Deklarované hodnoty byly získány laboratorním mìøením v souladu se stanovenými normami . Nepostaèují pro stanovení míry rizika . Hodnoty namìøené na jednotlivých pracovištích mohou být vyšší ne • deklarované . Skuteèné hodnoty , kterým je vystaven jednotlivý u • ivatel a riziko poškození { sluchu } závisí na zpùsobu pou • ívání , obrobku a uspoøádání pracovištì stejnì jako na èasu expozice a fyzické kondici u • ivatele . Spoleènost Milwaukee Electric Tool Corp . neodpovídá za následky vzniklé z vyu • ití deklarovaných hodnot namísto hodnot , které odrá • ejí skuteèné ohro • ení pøi jednotlivých rizikách { poškození sluchu } na urèitém pracovišti , jeho • uspoøádání nemù • e ovlivnit . Funkèní popis základních charakteristik Montá • ( Technické údaje jádrové vyvrtávaèky viz v tabulce ) Jádrové vyvrtávaèky musí být instalovány na stojanu . Dodr • ujte pokyny dodané v balení se stojanem . K montá • i jádrové Typy spojky vyvrtávaèky na stojan pou • ijte montá • ní otvor ( A1 ) , který najdete na zadní stranì jádrové vyvrtávaèky . Vybrané jádrové vyvrtávaèky jsou vybaveny øezacím hrotem ( B5 ) , který slou • í k ochranì pøed pøetí • ením pøevodù a motoru . Pøi pøetí • ení motoru Montá • øídící skøíòky zaène spojka prokluzovat a korunka se pøestane toèit . Spojka je nastavena z továrny a nevy • aduje seøízení . Problém èastého prokluzování spojky Montá • ní skøíòka mù • e být namontována na vršku stojanu nebo na jádrové by mìl být svìøen pouze autorizovanému servisnímu støedisku firmy vyvrtávaèce . MILWAUKEE . S dotazy ke spojce se obra • te na výrobce . Montá • øídící skøíòky na vršek stojanu Typy øezacích hrotù K pøipevnìní øídící skøíòky ( C7 ) k vršku stojanu ( C8 ) pou • ijte dr • ák ( C6 ) . Vybrané jádrové vyvrtávaèky jsou vybaveny øezacím hrotem ( B5 ) , který Zkontrolujte , zda kraj ( C9 ) vršku øídící skøíòky spoèívá na vršku stojanu . slou • í k ochranì pøed pøetí • ením pøevodù a motoru . Tento hrot pohání objímku trnu . Pøi zablokování korunky objímku pøeøízne , aby chránil pøevody Montá • øídící skøíòky na kryt jádrové vyvrtávaèky a motor pøed poškozením . Jádrová vyvrtávaèka se dodává s náhradními 1 . Sejmìte kryt jednoho dr • áku kartáèe ( D10 ) odšroubováním šroubu øezacími hroty . Je dùle • ité provést kontrolu stavu trnu pøed ka • dým pou • itím ( D11 ) na vršku krytu . Kryt dr • áku kartáèe uschovejte pro pozdìjší stroje . Trn musí být hladký , bez rýh a dolíèkù . Není - li v dobrém stavu , je pou • ití . mo • né objímku opotøebovaného trnu a vnitøní trn spojit a zajistit bìhem vyvrtávání . 2 . Pøipevnìte øídící skøíòku ( D7 ) ke krytu motoru ( D12 ) šroubem z krytu dr • áku kartáèe . Mìkký start Sestavení a montá • vypínacího ventilu vody Øídící skøíòka ( F7 ) poskytuje funkci mìkkého startu . Po zapnutí najedou otáèky jádrové vyvrtávaèky hladce na plnou rychlost bìhem 1 - 2 vteøin . 1 . Vyjmìte souèásti vypínacího ventilu vody z tašky s pøíslušenstvím . Funkce mìkkého startu minimalizuje poruchu pojistek na vedení a nárazy Mìdìné podlo • ky v tašce s pøíslušenstvím jsou urèeny k montá • i pøi spuštìní . korunky . 2 . Našroubujte montá • ní celek vypínacího ventilu ( A3 ) do objímky vøetena Zaøízení zbytkového proudu ( E13 ) na jádrové vyvrtávaèce . Utáhnìte montá • ní celek ruènì a pak jej dotáhnìte pøibli • nì o ètvrt otáèky nastavitelným klíèem ( není zahrnut v Vybrané jádrové vyvrtávaèky jsou vybaveny zaøízením zbytkového proudu dodávce ) . ( RCD ) , které pøi poruše napájení v síti nebo nesprávné hodnotì proudu vypne napájení . Jádrové vyvrtávaèky , které jsou vybaveny RCD , nesmí 3 . K vypínacímu ventilu vody pøiveïte napájení vody . být bez tohoto zaøízení pou • ívány . Zajištìní zaøízení pomocí kotvy expanzního typu Zástrèka 12H ( E14 ) Pou • ijte 16 mm kotvu expanzního typu ( není dodávána ) , která akceptuje Vybrané jádrové vyvrtávaèky jsou vybaveny zástrèkami 12H podle IEC 16 mm tyè nebo šroub se závity pro pøipevnìní základny k pracovní ploše . 309 . Tyto technické údaje jsou uznány celosvìtovì a jejich úèelem je bránit ve spojení zástrèek a zásuvek s rùzným jmenovitým napìtím a 1 . Vyrovnejte podstavec pomocí ètyø ( 4 ) vyrovnávacích šroubù podle proudem . Uzemòovací objímka má specifickou hodinovou polohu , která vodováhy . Po vyrovnání podstavce utáhnìte ètyøi ( 4 ) matice závisí na jmenovitém napìtí zaøízení . Pozice uzemòovacího hrotu v zástrèce vyrovnávacích šroubù . je zrcadlovì obrácenou polohou k zásuvce . Navíc jsou jmenovitá napìtí 2 . Pou • ívejte kotvu expanzního typu , vlo • te tyè nebo šroub se závity vlo • te pro všechny zástrèky a zásuvky podle IEC 309 barevnì kódována pro dodrá • kynazákladnìDymorigautáhnìtešroubnebopodlo • kuamatici úèely vizuální identifikace . pevnì v kotvì podle pokynù jejích výrobcù . Jádrové vyvrtávaèky firmy MILWAUKEE vybavené zástrèkou IEC 309 pou • ívají konfiguraci 12H , která znamená , • e pøi umístìní klíèové drá • ky v Montá • jádrovací korunky hodinové poloze 6 je uzemòovací hrot v poloze 12 . Jmenovitá hodnota konfigurace 12H je 125 / 250 VAC . Tato konfigurace se pou • ívá u VAROVÁNÍ ! izolovaného napájení sítì , obvykle izolaèního transformátoru . Pro sní • ení rizika zranìní nástroj v • dy pøed výmìnou pøíslušenství èi provádìním úprav odpojte ze zásuvky . 1 . Pøi montá • i korunky nama • te závity vøetena ( A2 ) a korunky , abyste je chránili pøed korozí a pøed zablokováním korunky na vøetenu . 42 Èesky
Page: 45

2 . Nasuòte jednu mìdìnou podlo • ku ( najdete ji v samostatném sáèku s Jádrové vyvrtávání pøíslušenstvím se souèástkami vypínacího ventilu ) na vøeteno proti ramenu vøetena . Sáèek by mìl obsahovat náhradní mìdìnou podlo • ku . VAROVÁNÍ ! Tu uschovejte pro pozdìjší pou • ití . Abyste sní • ili riziko poranìní , V • DY pou • ívejte ochranné brýle nebo 3 . Našroubujte korunku opatrnì na trn . brýle s postranními chránièi . 1 . Zvoltejádrovoukorunkupodleinstrukcíuvedenýchvtabulcestechnickými údaji a nainstalujte ji . Provoz 2 . S vyvrtávaèkou v poloze OFF ( VYPNUTO ) nastavte pøepínací páèku buï na nízké nebo vysoké otáèky podle instrukcí uvedených v tabulce VAROVÁNÍ ! s technickými údaji . NEPØEPÍNEJTE RYCHLOSTI , KDY • JE STROJ Pro sní • ení rizika zranìní pøed jádrováním v • dy zkontrolujte , zda v V POHYBU . pracovní oblasti nejsou • ádné skryté vodièe . 3 . K vypínacímu ventilu vody pøipojte napájení vody . Dbejte na to , aby pøípojka nebyla netìsná . Nastavte sbìrný systém vody . VAROVÁNÍ ! Pro sní • ení rizika poranìní v • dy pou • ívejte zaøízení pro sbìr vody a 4 . Zapnìte stroj do polohy ON ( ZAPNUTO ) . Nastavte pøítok vody tak , aby postupujte podle pokynù výrobce . Zaøízení diamantového jádrování plynula volnì skrze vypínací ventil vody . Otoèením ventilu ve smìru musí být uzemnìno . Pro ochranu navíc pøed úrazem elektrickým hodinovýchruèièekprùtokvodyzvýšíte , otoèeníprotismìruhodinových proudem pou • ívejte izolovanou obuv a rukavice . ruèièek prùtok sní • í . 5 . Po dokonèení vrtu vytahujte korunku z otvoru za pohybu , aby nedošlo Pou • ití zaøízení zbytkového proudu ( E13 ) k jejímu uvíznutí . Po vyta • ení korunky z otvoru vyvrtávaèku vypnìte ( poloha OFF ) . Pøed pou • itím jádrové vyvrtávaèky v • dy vyzkoušejte zaøízení zbytkového proudu , a to následovnì : POZNÁMKA : Pøed novým nastavením zaøízení zbytkového proudu Údr • ba VYPNÌTE hlavní sí • ový jistiè . 1 . Pøipojtemotorkezdrojinapìtí.Stisknìtezelenétlaèítkozaøízenízbytkového Mazání trnu u modelù s øezacím hrotem proudu oznaèené “ ON ” ( ZAPNUTO ) . Mìlo by se rozsvítit èervené Pøed ka • dým pou • itím vyèistìte a nama • te trn nebo objímku trnu vazelínou , svìtlo . abyste zabránili zablokování trnu . 2 . Stisknìte èerné tlaèítko “ OFF ” ( VYPNUTO ) . Èervené svìtlo by mìlo pøestat svítit . Èištìní 3 . Jestli • e se zaøízení zbytkového proudu nevypne nebo jestli • e vypíná Odstraòte prach a úlomky z vìtracích otvorù . Udr • ujte dr • adla nástroje opakovanì pøi ka • dém zapnutí jádrové vyvrtávaèky , musí být celá èistá , suchá a prostá oleje nebo vazelíny . Pou • ívejte pouze slabý mýdlový kombinace podrobena kontrole . Za takových okolností není dovoleno roztok a vlhkou tkaninu , jeliko • nìkteré èistící prostøedky mohou rozpouštìt • ádné další pou • ití nebo provoz . umìlohmotný kryt a další izolaèní èásti . 4 . Zapnutí jádrové vyvrtávaèky . Pøesvìdète se , • e èervené svìtlo zaøízení zbytkového proudu svítí a • e jádrová vyvrtávaèka funguje správnì . Opravy V pøípadì , • e se vám nedaøí zapnout nebo aktivovat zaøízení zbytkového Pou • ívejte pouze identické náhradní díly firmy MILWAUKEE . K údr • bì a proudu , øiïte se následujícími pokyny : opravám svìøujte náøadí pouze autorizovanému servisnímu støedisku firmy MILWAUKEE . • Pou • ijte jinou sí • ovou zásuvku . • Zkontrolujte funkènost sí • ové zásuvky . Pøíslušenství • Nechte sí • ovou zásuvku pøekontrolovat elektrikáøem . Mìdìná podlo • ka Zajistìte nále • itý prùtok vody Katalogové èíslo 45 - 88 - 8565 Nále • ité napájení vodou musí zajiš • ovat volný a konstantní prùtok bìhem Náhradní díl v pøípadì ztráty mìdìné podlo • ky nutné pro jádrové celého øezu . Jádrové vyvrtávaèky jsou vybaveny prùchody vody , které vyvrtávání . umo • òují , aby voda protékala dolù a nahoru kolem vnìjšku korunky . Tím se korunka chladí a voda odnáší odøezky z otvoru . 3 / 16 " nástrèkový klíè Spouštìní a zastavování jádrové vyvrtávaèky Katalogové èíslo 49 - 96 - 0085 Jádrovou vyvrtávaèku zapnete pøepnutím pøepínaèem ( F15 ) do polohy K montá • i Dymodrills na podlo • ky stroje nebo montá • ní celky rozpìrek . “ ON ” nebo “ I ” . 1 - 3 / 8 " klíè s otevøeným koncem Jádrovou vyvrtávaèku vypnete pøepnutím pøepínaèem ( F15 ) do polohy Katalogové èíslo 49 - 96 - 4700 “ OFF ” nebo “ O ” . K montá • i a demontá • i jádrových hlav z Dymodrill . Obvodový jistiè 3 / 32 " imbusový klíè Pøi pøetí • ení jádrové vyvrtávaèky ji obvodový jistiè vypne . Abyste obvodový Katalogové èíslo 49 - 96 - 0050 jistiè znovu nastavili , musíte nastavit pøepínaè ( F15 ) do polohy “ OFF ” a stisknout tlaèítko obvodového jistièe ( F16 ) . K dota • ení šroubu prstence na pøívodu vody . Volba rychlosti Øezací hroty Jádrové vyvrtávaèky se provozují buï pøi vysokých nebo nízkých otáèkách . Katalogové èíslo 44 - 60 - 0032 U korunek s velkým prùmìrem pou • ijte nízké otáèky a u korunek s malým Kalený øezací hrot prùmìrem vysoké otáèky ( viz technické údaje jádrová vyvrtávaèky ) . Páèka na pøepnutí pøevodu ( A4 ) na jádrové vyvrtávaèce je oznaèena : Katalogové èíslo 44 - 60 - 0065 Mìkký øezací hrot pro nízké otáèky 1 pro vysoké otáèky 2 43 Èesky
Page: 46

SILNIKI DO RDZENIOWANIA OTWORÓW Objaœnieniesymboli Znak zgodnoœci z normami CE Znak bezpieczeñstwa SEMKO Przed rozpoczêciem u ¿ ytkowania narzêdzia przeczytaj uwa ¿ nie tê instrukcjê obs ³ ugi . Bez obci ¹ ¿ enia Obroty na minutê Maksymalna œrednica wiert ³ a Napiêcie pr ¹ du zmiennego V ~ Natê ¿ enie A Moc W Australijski znak C Specyfikacje Zalecana œrednica wiert ³ a dla Obroty / min . Materia ³ u Betonu / agregatowego / Wysokie Zabezpiec Niskie Niskie obroty Wysokie obroty Nr zenie Moc Gwint Wtyk ZPR Przedmiotu Nr kat . silnika V ~ W trzpienia 1 2 A 1 2 DCM2 350C 4004 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 300 600 175 - 350 mm 100 - 175 mm Sprzêg ³ o Schuko Tak Tak DCM2 180C 4005 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 600 1200 100 - 175 mm 20 - 100 mm Sprzêg ³ o Schuko Tak Tak 4094 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Ko ³ ek œcinany Schuko Nie Nie DCM2 250C 4096 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Sprzêg ³ o Schuko Tak Tak 4096 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Sprzêg ³ o Schuko Nie Nie * UWAGA : Silniki do rdzeniowania otworów musz ¹ byæ zabezpieczone bezpiecznikami lub wy ³ ¹ cznikami automatycznymi 13A . 44 Polski
Page: 47

SILNIKI DO RDZENIOWANIA OTWORÓW Dodatkowe instrukcje bezpieczeñstwa znajduj ¹ siê w informatorze BHP nr 58 - 13 - 0000 . Specjalne œrodki bezpieczeñstwa przy rdzeniowaniu otworów 1 . Do rdzeniowania otworów niezbêdna jest woda . Poniewa ¿ stosowanie sprzêtu elektrycznego w miejscach zawilgoconych jest niebezpieczne , sprzêt musi byæ uziemiony . Podczas pracy nale ¿ y nosiæ obuwie i rêkawice izolacyjne , aby zapobiec pora ¿ eniu pr ¹ dem . 2 . Podczas rdzeniowania stropów rdzenie zwykle wypadaj ¹ z wiert ³ a . Miejsce pod otworem nale ¿ y odpowiednio zabezpieczyæ . Akustyka i wibracje • Typowe wa ¿ one ciœnienie akustyczne wywierane przez narzêdzie jest mniejsze ni ¿ 90 dB ( A ) . Poziom ha ³ asu podczas pracy mo ¿ e przekroczyæ 103 dB ( A ) . Noœ s ³ uchawki ochronne ! 2 . • Typowe wa ¿ one przyspieszenie wynosi 2,9 m / s Wartoœci zadeklarowane powy ¿ ej zosta ³ y uzyskane w testach laboratoryjnych zgodnych z odnoœnymi normami i nie s ¹ wystarczaj ¹ ce do oceny ryzyka . Wartoœci zmierzone w poszczególnych miejscach pracy mog ¹ byæ wy ¿ sze ni ¿ zadeklarowane . Rzeczywiste wartoœci i zagro ¿ enia , na jakie nara ¿ eni s ¹ indywidualni u ¿ ytkownicy , s ¹ swoiste i zale ¿ ¹ od sposobu pracy , obrabianego przedmiotu i ukszta ³ towania warsztatu , jak te ¿ od czasu nara ¿ enia i stanu fizycznego u ¿ ytkownika . Milwaukee Electric Tool Corp . nie ponosi odpowiedzialnoœci za konsekwencje polegania przy ocenie indywidualnego ryzyka na wartoœciach zadeklarowanych , zamiast na wartoœciach odzwierciedlaj ¹ cych rzeczywiste nara ¿ enie w miejscu pracy w sytuacji , nad któr ¹ Milwaukee Electric Tool Corp . nie ma kontroli . Dzia ³ anie i funkcje Monta ¿ ( patrz tabela specyfikacji silników ) Silniki do rdzeniowania musz ¹ byæ umocowane na statywie Instrukcja jest do ³ ¹ czona do statywu . Do monta ¿ u na statywie s ³ u ¿ ¹ Modele ze sprzêg ³ em ciernym otwory ( A1 ) z ty ³ u silnika . W niektórych modelach silników do rdzeniowania otworów zespó ³ napêdowy jest zabezpieczony przed przeci ¹ ¿ eniem sprzêg ³ em ciernym . Monta ¿ skrzynki sterowania W razie przeci ¹ ¿ enia silnika sprzêg ³ o zaczyna siê œlizgaæ , zaœ wiert ³ o Skrzynkê sterowania nale ¿ y umocowaæ do górnej czêœci statywu lub do przestaje siê obracaæ . Sprzêg ³ o jest ustawione fabrycznie i nie wymaga silnika . regulacji . Je ¿ eli sprzêg ³ o œlizga siê zbyt czêsto i bez wyraŸnej przyczyny , nale ¿ y siê zwróciæ do autoryzowanego punktu obs ³ ugi MILWAUKEE . Pytania na temat sprzêg ³ a prosimy kierowaæ do producenta . Monta ¿ skrzynki sterowania na górnej czêœci statywu Skrzynkê ( C7 ) nale ¿ y przymocowaæ do statywu ( C8 ) za pomoc ¹ pasa Modele ze sprzêg ³ em przeci ¹ ¿ eniowym z ko ³ kiem œcinanym ( C6 ) . Wystêp ( C9 ) u góry skrzynki musi spoczywaæ na szczycie statywu . W niektórych modelach silników do rdzeniowania otworów zespó ³ napêdowy jest zabezpieczony sprzêg ³ em przeci ¹ ¿ eniowym z ko ³ kiem Monta ¿ skrzynki sterowania na obudowie silnika œcinanym ( B5 ) . Ko ³ ek napêdza tulejê trzpienia . Gdy wiert ³ o ulega zablokowaniu , ko ³ ek zostaje œciêty , co zapobiega uszkodzeniu zespo ³ u 1 . Zdj ¹ æ jedn ¹ os ³ onê szczotek ( D10 ) , wykrêcaj ¹ c wkrêt ( D11 ) u góry napêdowego . Z silnikiem dostarczane s ¹ dodatkowe ko ³ ki œcinane . Za pokrywy . Pokrywê od ³ o ¿ yæ do ponownego wykorzystania . ka ¿ dym razem przed u ¿ yciem narzêdzia trzeba koniecznie sprawdziæ 2 . Przymocowaæ skrzynkê ( D7 ) do obudowy silnika ( D12 ) wkrêtem od stan trzpienia . Trzpieñ musi byæ g ³ adki , bez rowków ani w ¿ erów . Je ¿ eli pokrywy szczotek . trzpieñ jest w z ³ ym stanie , podczas wywiercania rdzeni gwintowana tuleja i czêœæ trzpienia wewn ¹ trz niej mog ¹ ulec zespawaniu i zablokowaæ siê . Monta ¿ i instalacja zaworu odcinaj ¹ cego wodê 1 . Wyj ¹ æ elementy zaworu z opakowania . Podk ³ adki miedziane w G ³ adki rozpêd opakowaniu s ³ u ¿ ¹ do monta ¿ u wiert ³ a . Przycisk ( F7 ) skrzynki steruj ¹ cej umo ¿ liwia stopniowe rozpêdzanie siê 2 . Nakrêciæ kompletny zawór ( A3 ) na tulejê trzpienia silnika . Dokrêciæ silnika podczas rozruchu . Silnik g ³ adko przyspiesza przez jedn ¹ do dwóch rêk ¹ , a nastêpnie kluczem francuskim ( nie dostarczonym ) o ok . 1 / 4 sekund , a ¿ do osi ¹ gniêcia pe ³ nych obrotów . Dziêki temu rzadziej dochodzi obrotu . do zadzia ³ ania bezpiecznika oraz szarpniêæ podczas rozruchu . 3 . Pod ³ ¹ czyæ doprowadzenie wody do zaworu . Zabezpieczenie przed pr ¹ dem resztkowym ( E13 ) Silnik do rdzeniowania jest wyposa ¿ ony w urz ¹ dzenie zabezpieczaj ¹ ce Mocowanie urz ¹ dzenia za pomoc ¹ ko ³ ków rozporowych przed pr ¹ dem resztkowym ( ZPR ) , które odcina dop ³ yw zasilania w razie Do umocowania podstawy statywu do powierzchni roboczej nale ¿ y awarii sieci . Silniki wyposa ¿ one w ZPR musz ¹ byæ zawsze stosowane z stosowaæ kotwê rozporow ¹ ( nie dostarczon ¹ ) z prêtem gwintowanym tym urz ¹ dzeniem . lub œrub ¹ 16 mm . 1 . Wypoziomuj statyw za pomoc ¹ czterech ( 4 ) œrub regulacyjnych i Wtyk 12H ( E14 ) poziomicy . Po wypoziomowaniu stojaka dokrêæ mocno cztery ( 4 ) Niektóre modele silników rdzeniowych s ¹ wyposa ¿ one we wtyk 12H nakrêtki zabezpieczaj ¹ ce na œrubach regulacyjnych . zgodny z norm ¹ IEC 309 . Ta norma jest uznawana wszêdzie na œwiecie 2 . Stosuj ¹ c ko ³ ki rozporowe , wsuñ prêty gwintowane lub œruby w otwory i ma na celu niedopuszczenie do ³ ¹ czenia wtyków i gniazd o odmiennych w podstawie urz ¹ dzenia Dymorig i mocno dokrêæ œruby lub nakrêtki , napiêciach i pr ¹ dach znamionowych . Tuleja uziemiaj ¹ ca znajduje siê w aby je zakotwiczyæ . okreœlonym punkcie na obwodzie tarczy zale ¿ nie od napiêcia znamionowego . Ko ³ ek uziemiaj ¹ cy znajduje siê w odpowiednim punkcie Monta ¿ wiert ³ a rdzeniowego gniazda . Ponadto ko ³ ki i tuleje we wszystkich wtykach i gniazdach IEC 309 s ¹ oznaczone kolorami w celu identyfikacji wzrokowej . OSTRZE ¯ ENIE ! W silnikach rdzeniowych MILWAUKEE z wtykami IEC 309 zastosowano Aby zmniejszyæ ryzyko wypadku , przed wymian ¹ osprzêtu lub konfiguracjê 12H , przy której zamek klucza znajduje siê na pozycji godziny 6 , a ko ³ ek uziemiaj ¹ cy na pozycji godziny 12 . Napiêcie znamionowe regulacj ¹ narzêdzia zawsze nale ¿ y je od ³ ¹ czyæ od Ÿród ³ a zasilania . konfiguracji 12H wynosi 125 / 250V ~ . Tê konfiguracjê nale ¿ y stosowaæ do 1 . Przed monta ¿ em wiert ³ a nasmarowaæ gwinty trzpienia ( A2 ) i wiert ³ a dla izolowanych gniazd zasilania , które zazwyczaj s ¹ doprowadzane do zapobie ¿ enia korozji i zakleszczeniu wiert ³ a na trzpieniu . transformatora izolacyjnego . 2 . Nasun ¹ æ jedn ¹ podk ³ adkê miedzian ¹ ( dostarczon ¹ w oddzielnym 45 Polski
Page: 48

opakowaniu razem z elementami zaworu odcinaj ¹ cego dop ³ yw wody ) Wiercenie rdzeniowe na trzpieñ , pozwalaj ¹ c jej opaœæ na trzon trzpienia . W opakowaniu powinna byæ równie ¿ zapasowa podk ³ adka miedziana , która przyda siê OSTRZE ¯ ENIE ! póŸniej . Aby zmniejszyæ ryzyko wypadku , ZAWSZE noœ gogle lub okulary 3 . Nakrêæ wiert ³ o na trzpieñ do oporu . ochronne z bocznymi os ³ onami . 1 . Wybraæ wiert ³ o zgodnie ze wskazówkami w tabeli specyfikacji i Obs ³ uga zamontowaæ . 2 . Przy WY £ ¥ CZONYM silniku ustawiæ prze ³ ¹ cznik na odpowiedni ¹ OSTRZE ¯ ENIE ! prêdkoœæ zale ¿ nie od specyfikacji . NIE ZMIENIAÆ PRÊDKOŒCI PRZY Aby zmniejszyæ ryzyko wypadku , zawsze sprawdŸ , czy w miejscu W £ ¥ CZONYM SILNIKU . pracy nie ma ukrytych przewodów . 3 . Pod ³ ¹ czyædop ³ ywwodydozaworuodcinaj ¹ cego.Sprawdziæszczelnoœæ po ³ ¹ czenia . Urz ¹ dziæ odp ³ yw wody . OSTRZE ¯ ENIE ! 4 . W £ ¥ CZYÆ silnik . Odkrêciæ wodê , aby przep ³ ywa ³ a swobodnie przez Aby zmniejszyæ ryzyko wypadku , zawsze stosuj urz ¹ dzenie zbieraj ¹ ce zawór odcinaj ¹ cy . Przekrêciæ zawór w kierunku zgodnym ze wodê i postêpuj zgodnie z instrukcj ¹ producenta . Urz ¹ dzenie do wskazówkami zegara , aby zwiêkszyæ strumieñ , w kierunku przeciwnym rdzeniowania z wiert ³ em diamentowym musi byæ uziemione . Podczas aby go zmniejszyæ . pracy nale ¿ y nosiæ obuwie i rêkawice izolacyjne , aby zapobiec 5 . Po zakoñczeniu wiercenia wyci ¹ gn ¹ æ wiert ³ o z otworu przy pracuj ¹ cym pora ¿ eniu pr ¹ dem . silniku . , Po wyci ¹ gniêciu wiert ³ a WY £ ¥ CZYÆ silnik . Stosowanie zabezpieczenia przed pr ¹ dem resztkowym ( E13 ) Konserwacja Przed u ¿ yciem silnika do wiercenia rdzeniowego zawsze sprawdŸ urz ¹ dzenie zabezpieczaj ¹ ce przed pr ¹ dem resztkowym w nastêpuj ¹ cy sposób : Smarowanie trzpienia w modelach z ko ³ kiem œcinanym UWAGA : Przed zresetowaniem zabezpieczenia przed pr ¹ dem Przed ka ¿ dym u ¿ yciem oczyœciæ i nasmarowaæ trzpieñ i jego tulejê smarem resztkowym zawsze WY £ ¥ CZ wy ³ ¹ cznik g ³ ówny narzêdzia . sta ³ ym , aby zapobiec blokowaniu siê trzpienia podczas wiercenia . 1 . Pod ³ ¹ cz silnik do Ÿród ³ a pr ¹ du . Naciœnij przycisk “ ON ” ( W ³ . ) zabezpieczenia przed pr ¹ dem resztkowym . Powinna zaœwieciæ siê Czyszczenie czerwona lampka . Usun ¹ æ kurz i zanieczyszczenia z otworów wentylacyjnych . Narzêdzie 2 . Naciœnij czarny przycisk “ OFF ” ( Wy ³ . ) . Czerwona lampka powinna musi byæ zawsze czyste , suche i wolne od olejów i smarów . Do czyszczenia zgasn ¹ æ . narzêdzia stosuj jedynie ³ agodne myd ³ o i wilgotn ¹ szmatkê , poniewa ¿ niektóre œrodki czystoœci i rozpuszczalniki s ¹ szkodliwe dla plastików i 3 . Je ¿ eli zabezpieczenie przed pr ¹ dem resztkowym nie zadzia ³ a lub je ¿ eli innych czêœci izolowanych . WY £ ¥ CZA siê zawsze , gdy silnik zostaje W ³ ¹ CZONY , ca ³ y uk ³ ad trzeba sprawdziæ.Dalszeu ¿ ytkowanieurz ¹ dzeniajestwtakichokolicznoœciach Naprawy niedozwolone . Stosuj jedynie identyczne czêœci zamienne MILWAUKEE . Zawsze 4 . W ³ ¹ czyæ silnik . Stwierdziæ , czy czerwona lampka zabezpieczenia przed oddawaj narzêdzie do naprawy i konserwacji w autoryzowanym punkcie pr ¹ dem resztkowym œwieci siê i czy silnik pracuje prawid ³ owo . obs ³ ugi MILWAUKEE . Je ¿ eli nie mo ¿ na w ³ ¹ czyæ lub uruchomiæ zabezpieczenia przed pr ¹ dem , nale ¿ y : Wyposa ¿ enie • Spróbowaæ pod ³ ¹ czyæ narzêdzie do innego gniazda zasilania . • Sprawdziæ , czy gniazdo zasilania dzia ³ a prawid ³ owo . Podk ³ adka miedziana • Gniazdo powinien sprawdziæ elektryk . Nr kat . 45 - 88 - 8565 Potrzebna do wiercenia rdzeniowego . Doprowadzenie wody Podczas ca ³ ego wiercenia woda musi byæ zapewniony swobodny przep ³ yw Klucz nasadowy 3 / 16 " dostatecznej iloœci wody . W silniku rdzeniowym jest kana ³ , przez który Nr kat . 49 - 96 - 0085 woda sp ³ ywa w dó ³ wewn ¹ trz wiert ³ a i w górê po jego zewnêtrznej stronie . Woda ch ³ odzi wiert ³ o i wyp ³ ukuje urobek z otworu . Do monta ¿ u urz ¹ dzenia Dymodrill na silnikach lub zespo ³ ach dystansowych . Uruchamianie i zatrzymywanie silnika do wierceñ rdzeniowych Klucz p ³ aski 1 - 3 / 8 " Aby uruchomiæ silnik , ustawiæ prze ³ ¹ cznik kolebkowy ( F15 ) w po ³ o ¿ enie Nr kat . 49 - 96 - 4700 “ ON ” lub “ I ” ( W ³ . ) . Do wk ³ adania i wyjmowania wierte ³ rdzeniowych w Dymodrill . Aby zatrzymaæ silnik , ustawiæ prze ³ ¹ cznik kolebkowy ( F15 ) w po ³ o ¿ enie “ OFF ” lub “ O ” ( Wy ³ . ) . Klucz szeœciok ¹ tny 3 / 32 " Nr kat . 49 - 96 - 0050 Wy ³ ¹ cznik automatyczny Do wkrêtu ustalaj ¹ cego na ko ³ nierzu wodnym . Wy ³ ¹ cznik automatyczny dzia ³ a w razie przeci ¹ ¿ enia silnika . Aby zresetowaæ wy ³ ¹ cznik , ustawiæ prze ³ ¹ cznik kolebkowy ( F15 ) w po ³ o ¿ enie “ OFF ” lub “ O ” ( Wy ³ . ) i nacisn ¹ æ przycisk ( F16 ) . Ko ³ ki œcinane Nr kat . 44 - 60 - 0032 Wybór prêdkoœci pracy Hartowane ko ³ ki œcinane Silniki rdzeniowe pracuj ¹ z du ¿ ¹ lub ma ³ ¹ prêdkoœci ¹ . Ma ³ a prêdkoœæ jest w ³ aœciwa dla wierte ³ o du ¿ ej œrednicy , a du ¿ a prêdkoœæ dla mniejszych Nr kat . 44 - 60 - 0065 wierte ³ ( patrz specyfikacje silnika ) . Miêkkie ko ³ ki œcinane Prze ³ ¹ cznik prêdkoœci ( A4 ) jest oznakowany : ma ³ a prêdkoœæ 1 du ¿ a prêdkoœæ 2 Polski 46
Page: 49

MAGFÚRÓ MOTOROK Jelölésirendszer CE Megfelelõségi Védjegy SEMKO biztonság A szerszám használata elõtt olvassa el a kezelési útmutatót . Terhelés nélküli percenkénti fordulatszám Maximális fúrófej - átmérõ Volt ( váltakozó áram esetén ) Amper Watt Az ausztráliai elektromos biztonsági elõírásoknak való megfelelõséget igazoló jel ( „ C - tick Mark ” ) Specifikáció Sebesség Javasolt fúrófej átmérõk ( fordulat / perc ) közepes tömörségû betonhoz Kis Nagy Volt Orsó Nagy Kis sebesség sebesség Cikk sz . Amper ( AC ) Kat . sz . Watt menet Motorvédelem Dugó RCD 1 2 1 2 DCM2 350C 4004 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 300 600 175 - 350 mm 100 - 175 mm Tengelykapcsoló Schuko Igen Igen DCM2 180C 4005 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 600 1200 100 - 175 mm 20 - 100 mm Tengelykapcsoló Schuko Igen Igen 4094 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Nyírószeg Schuko Nem Nem DCM2 250C 4096 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Tengelykapcsoló Schuko Igen Igen 4096 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 mm 50 - 150 mm Tengelykapcsoló Schuko Nem Nem * MEGJEGYZÉS : A magfúró motorokat 13 amperes biztosítékokkal vagy áramköri megszakítókkal kell védeni . Magyar 47
Page: 50

MAGFÚRÓ MOTOROK További balesetvédelmi utasításokat az 58 - 13 - 0000 sz . Balesetvédelmi Útmutatóban olvashat . A magfúrással kapcsolatos egyedi biztonsági óvintézkedések 1 . A magfúró motor használatához víz alkalmazása szükséges . Mivel elektromos berendezések nedves helyeken történõ használata veszélyes , ezért a gépet földeléssel kell ellátni . Az áramütés elleni további védelem érdekében viseljen szigetelt lábbelit és kesztyût . 2 . Födémek keresztülfúrása során a mag általában kiesik a fúrófejbõl . A fúrási terület alatt tartózkodó személyeket és tárgyakat ennek megfelelõ védelemmel kell ellátni . Hanggal és rezgéssel kapcsolatos tudnivalók . • Egy szerszám A - súlyozott hangnyomásszintje általában 90 dB ( A ) alatt van . Mûködés közben a zajszint meghaladhatja a 103 dB ( A ) értéket . Viseljen fülvédõt ! 2 . • A szokásos súlyozott gyorsulás 2,9 m / s Ezeket a névleges értékeket a rögzített elõírásoknak megfelelõen végzett laboratóriumi próbák során nyerték , és kockázati becsléshez nem alkalmazhatóak . Az egyedi munkakörülmények között végzett mérések során nyert értékek meghaladhatják a névleges értékeket . Az egyéni felhasználót érintõ tényleges veszélyességi fok és sérülési kockázat egyedi , és függ a felhasználó munkamódszerétõl , a munkadarabtól , és a munkahelyi elrendezéstõl , valamint a veszélynek kitettség idõtartamától és a felhasználó fizikai állapotától is . Mi , a Milwaukee Electric Tool Corp . , nem vagyunk felelõsségre vonhatók a tényleges kitettséget tükrözõ értékek helyett a névleges értékek alkalmazásából eredõ következményekért , amennyiben az egyedi kockázati becslés olyan munkahelyi körülmények között történt , amelyre nincs befolyásunk . A jellemzõk funkcionális ismertetése Összeszerelés ( A magfúró motorral kapcsolatos specifikációk a mellékelt táblázatban találhatók ) A magfúró motorokat állványra kell rögzíteni Tengelykapcsolóval ellátott modellek Tartsák be az állványhoz mellékelt részletes utasításokat . A magfúró Egyes magfúró motorok a motor és a hajtómû védelme érdekében motort a hátulján levõ szerelõfuratok ( A1 ) segítségével kell az állványra tengelykapcsolóval vannak ellátva . A motor túlterhelése esetén a rögzíteni . tengelykapcsoló csúszni kezd , és megszünteti a fúrófej forgását . A tengelykapcsoló gyárilag be van állítva , és nem igényel utólagos beállítást . A vezérlõdoboz felszerelése A munkát zavaró ( gyakori ) tengelykapcsoló csúszást hivatalos MILWAUKEE A vezérlõdoboz a magfúró állvány tetejére , vagy a magfúró motorra szervizközponttal kell megvizsgáltatni . A tengelykapcsolóval kapcsolatos szerelhetõ . kérdésekkel forduljon a gyártóhoz . A vezérlõdoboz felszerelése a magfúró állvány tetejére Nyírószeges modellek A vezérlõdobozt ( C7 ) a ( C6 ) heveder segítségével kell a magfúró állvány Egyes magfúró motorok a motor és a hajtómû védelme érdekében tetejére ( C8 ) rögzíteni . Ügyeljen rá , hogy a vezérlõdoboz tetején levõ nyírószeggel ( B5 ) vannak ellátva . Ez a szeg hajtja az orsóhüvelyt . A fúrófej perem ( C9 ) a magfúró állvány tetejére feküdjön föl . beszorulása esetén a szeg elnyíródik , hogy megakadályozza a hajtómû és a motor károsodását . A magfúró motorhoz pótlólagos szegek lettek mellékelve . A vezérlõdoboz felszerelése a magfúró motor házára A szerszám használata elõtt mindig ellenõrizni kell az orsó állapotát . Az orsónak simának , bevágásoktól vagy bemaródásoktól mentesnek kell lennie . 1 . A fedél tetején levõ ( D11 ) csavar eltávolítása után emelje le az egyik Ha az orsó nincs jó állapotban , akkor elõfordulhat , hogy a menetes orsóhüvely kefetartó - fedelet ( D10 ) . Késõbbi felhasználás céljára õrizze meg a és a belsõ orsó a magfúrás közben egybeolvad és beáll . kefetartó - fedelet . 2 . A kefetartó fedelének csavarjával rögzítse a vezérlõdobozt ( D7 ) a motor Fokozatos indítás házához ( D12 ) . A vezérlõdoboz ( F7 ) fokozatos indítást tesz lehetõvé . A magfúró motor a bekapcsolás után fokozatosan , 1 - 2 másodperc alatt éri el a teljes A vízelzáró szelep összeszerelése és rögzítése fordulatszámot . A fokozatos indítási lehetõség csökkenti a biztosítékok 1 . Vegye ki a vízelzáró szelep alkatrészeit a tartozékcsomagból . A kiolvadását , illetve az ugrásszerû indításokat . tartozékcsomagban levõ rézalátétek a fúrófej felszereléséhez szükségesek . Maradékáram eszköz ( E13 ) 2 . Csavarja a vízelzáró - szelep egységet ( A3 ) a magfúró motor Egyes magfúró motorok maradékáram - eszközzel ( Residual Current orsóhüvelyére . Kézzel szorítsa meg az egységet , majd egy állítható Device ; RCD ) vannak ellátva , amely a tápfeszültség kiesése , illetve hibás kulcs segítségével ( nincs mellékelve ) húzzon még rajta további 1 / 4 elektromos áramellátás esetén lekapcsolja az áramot . Az RCD - vel ellátott fordulatot . magfúró motorokat mindig felszerelt RCD - vel kell üzemelteni . 3 . Csatlakoztassa a vízvezetéket a vízelzáró szelephez . 12H Dugó ( E14 ) A berendezés rögzítése pattanókötéses befogószerkezettel Egyes magfúró motorok IEC 309 specifikáció szerinti 12H dugóval vannak ellátva . Ezek a specifikációk világszerte ismertek , és céljuk annak Az alap munkafelülethez való rögzítéséhez olyan 16 mm - es , megakadályozása , hogy a különbözõ feszültség - illetve áramerõsség - pattanókötéses befogószerkezetet ( nem tartozék ) alkalmazzon , amely besorolású csatlakozódugók ne illeszkedhessenek az eltérõ besorolású 16 mm - es menetes rúdhoz vagy csavarszárhoz megfelelõ . aljzatokba . A földelõhüvely meghatározott órapozícióban helyezkedik el , a 1 . Az állványt a buborékos szintjelzõ alapján állítsa vízszintbe a négy ( 4 ) készülék feszültség - besorolásának megfelelõen . A dugó földelés - lábainak szintezõcsavarral . Ha az állvány vízszintben áll , akkor húzza meg a helye a csatlakozóaljzat tükörképének felel meg . Ezen felül valamennyi szintezõcsavarokon található négy ( 4 ) anyát . IEC 309 dugó , valamint csatlakozó színkódolással is el van látva , a vizuális 2 . Pattanókötésesbefogószerkezethasználatávalhelyezzenegymenetes azonosítás érdekében . rudat vagy csavart a Dymorig alapján található furatba , és a csavart Az IEC 309 csatlakozódugóval ellátott MILWAUKEE magfúró motorok „ 12 vagy alátétet és az anyát a befogószerkezet gyártójának útmutatásai órás “ konfigurációt alkalmaznak , ami azt jelenti , hogy ha a reteszhorony a szerint szilárdan húzza meg . 6 órának megfelelõ helyzetben van , akkor a földelés - lábak a 12 órának megfelelõ helyzetben vannak . A 12 órás konfiguráció feszültség besorolása 125 / 250 VAC . Ez a konfiguráció egy izolált , általában leválasztó transzformátorral ellátott tápáramforrással való használatra szolgál . 48 Magyar
Page: 51

A magfúrófej felszerelése A sebesség kiválasztása A magfúró motorok magas vagy alacsony fordulatszámon mûködnek . FIGYELMEZTETÉS ! Alacsony fordulatszámot nagyátmérõjû fúrófejekhez , magas A sérülések elkerülése érdekében a tartozékcserék vagy beállítások fordulatszámot pedig kisátmérõjû fúrófejekhez kell használni ( lásd a elvégzése elõtt mindig húzza ki a szerszám hálózati magfúró motor specifikációit ) . csatlakozózsinórját . A magfúró motor sebességbeállító karja ( A4 ) a következõ címkével van ellátva : 1 . Afúrófejfelszereléséhezzsírozzamegazorsó ( A2 ) ésafúrófejmeneteit a korrózió megakadályozása , valamint a fúrófej és az orsó kis sebességhez 1 reteszelõdésének elkerülése érdekében . 2 . Csúsztasson egy rézalátétet ( amely a külön tartozékcsomagban , a nagy sebességhez 2 vízelzáró szelep alkatrészeivel együtt található ) az orsóra , úgy , hogy az annak vállára felfeküdjön . A csomagban agy tartalék rézalátét is van , Magfúrás amit késõbbi felhasználáshoz meg kell õrizni . 3 . Csavarja a fúrófejet szorosan az orsóra . FIGYELMEZTETÉS ! A balesetveszély csökkentése érdekében MINDIG viseljen Üzemeltetés védõszemüveget vagy oldalpajzsos védõszemüveget . 1 . A specifikációs táblázat szerint válasszon ki és szereljen be egy FIGYELMEZTETÉS ! fúrófejet . A sérülések elkerülése érdekében mindig ellenõrizze a magfúrás 2 . AspecifikációstáblázatnakmegfelelõenamotorKIállapotamellettállítsa helyét , hogy ott nincsenek - e rejtett vezetékek . asebességbeállítókartkis , illetvenagysebességállásba . AMAGFÚRÓ MOTOR BEKAPCSOLT ÁLLAPOTA KÖZBEN TILOS A FIGYELMEZTETÉS ! SEBESSÉGET ÁTVÁLTANI ! A sérülésveszély csökkentése érdekében mindig alkalmazzon 3 . Csatlakoztassa a víztömlõt a vízelzáró szelep egységhez . Ügyeljen rá , vízgyûjtõ eszközt , és kövesse a gyártó útmutatásait . A gyémántos hogyacsatlakozásokneeresszenek.Állítsonfelegyvízgyûjtõrendszert . magfúró berendezést földelni kell . Az áramütés elleni védelem 4 . Kapcsolja BE a magfúró motort . Nyissa ki a vizet , hogy az a vízelzáró kiegészítéséül viseljen szigetelt lábbelit és kesztyût . szelepen át szabadon áramolhasson . A vízáramlás növeléséhez forgassa el a szelepet az óramutató járásával megegyezõ irányba , A maradékáram - eszköz ( E13 ) használata illetve a vízáram csökkentéséhez az óramutató járásával ellentétes A magfúró motor használata elõtt mindig le kell ellenõrizni a maradékáram - irányba . eszközt , a következõk szerint : 5 . Ha elkészült a fúrás , akkor járó motor mellett húzza ki a fúrófejet a MEGJEGYZÉS : A maradékáram - eszköz alaphelyzetbe állítása elõtt furatból . Amint a fúrófejet eltávolította a furatból , kapcsolja KI a motort . kapcsolja KI a szerszám tápáram kapcsolóját . 1 . Csatlakoztassa a motort egy áramforráshoz . Nyomja meg a Karbantartás maradékáram eszköz zöld „ ON ” ( „ BEKAPCSOLÓ ” ) gombját . A piros lámpának világítania kell . A nyírószeges modellek orsójának kenése 2 . Nyomja meg a fekete „ OFF ” ( „ KIKAPCSOLÓ ” ) gombot . A piros Minden használat elõtt tisztítsa meg és zsírozza meg az orsót , illetve lámpának ki kell aludnia . orsóhüvelyt , hogy megakadályozza az orsó reteszelõdését a magfúrás közben . 3 . Haamaradékárameszköznemkapcsolki , illetvehaazamagfúrómotor bekapcsolásakor ismételten OFF helyzetbe vált , akkor az egész Tisztítás szerkezetetlekellellenõrizni.Ilyenesetekbentilosaszerszámottovább használni , illetve mûködtetni ! Távolítsa el a port , illetve törmeléket a szelõzõfuratokból . A szerszámot tartsa tisztán és szárazon , és óvja olajtól vagy zsírtól . A szerszám 4 . Indítsa el a magfúró motort . Ellenõrizze , hogy a maradékáram - eszköz tisztításához csak kímélõ mosószert és nedves rongyot használjon , mert piros lámpája világít , és a magfúró motor megfelelõen mûködik . bizonyos tisztítószerek és oldószerek károsítják a mûanyagokat és egyéb Ha nem tudja bekapcsolni , illetrve aktiválni a maradékáram - eszközt , akkor : szigetelt alkatrészeket . • Próbálja meg az eszközt egy másik csatlakozóaljzatba dugni . Javítások • Ellenõrizze , hogy a csatlakozóaljzat megfelelõen mûködik - e . Kizárólag az eredetivel megegyezõ MILWAUKEE cserealkatrészeket • Ellenõriztesse a csatlakozóaljzatot villanyszerelõvel . használja . Javításra és karbantartásra mindig vigye a szerszámot hivatalos MILWAUKEE márkaszervizbe . Megfelelõ vízellátás biztosítása Az egész fúrási mûvelet közben megfelelõ mennyiségû állandó vízellátást Tartozékok kell biztosítani . A magfúró motorok egy belsõ vízjárattal vannak ellátva , ami lehetõvé teszi , hogy a víz belül lefelé , majd kívül a fúrófej mentén Rézalátét felfelé áramolhasson . Ez hûti a fúrófejet , és kimossa a fúrási törmeléket Katalógusszám : 45 - 88 - 8565 a furatból . A magfúráshoz szükséges rézalátét elvesztése esetén annak pótlására . 3 / 16 " dugókulcs A magfúró motor elindítása Katalógusszám : 49 - 96 - 0085 Dymodrill - ek felszerelésére motortartókra vagy távtartó egységekre . A magfúró motor elindításához kapcsolja át a billenõkapcsolót ( F15 ) „ ON ” vagy „ I ” állásba . 1 - 3 / 8 " villáskulcs A magfúró motor leállításához kapcsolja át a billenõkapcsolót ( F15 ) „ OFF ” Katalógusszám : 49 - 96 - 4700 vagy „ O ” állásba . Magfúró fejeknek a Dymodrill - re történõ felszerelésére és eltávolítására . 3 / 32 " hatszögû kulcs Áramkör - megszakító Katalógusszám : 49 - 96 - 0050 Az áramköri - megszakító a magfúró motor túlterhelése esetén kikapcsol . A vízgyûrûn levõ szorítócsavarhoz . Az áramköri - megszakító visszaállításához kapcsolja át a billenõkapcsolót Nyírószegek ( F15 ) „ OFF ” állásba , és nyomja meg az áramköri - megszakító gombját Katalógusszám : 44 - 60 - 0032 ( F16 ) . Edzett nyírószeg Katalógusszám : 44 - 60 - 0065 Lágy nyírószeg Magyar 49
Page: 52

ÏÐÈÂÎÄÛ ÊÎËÎÍÊÎÂÛÕ ÝËÅÊÒÐÎÁÓÐΠÄËß ÁÅÒÎÍÀ Èñïîëüçóåìûåñèìâîëû Ñèìâîëñîîòâåòñòâèÿòðåáîâàíèÿì ÅâðîïåéñêîãîÑîâåòà ( ÑÅ ) Ñèìâîëîáåñïå ÷ åíèÿáåçîïàñíîñòè â ñîîòâåòñòâèè ñ òðåáîâàíèÿìè SEMKO Ïåðåäíà ÷ àëîìèñïîëüçîâàíèÿ èíñòðóìåíòàïðî ÷ òèòåðóêîâîäñòâî ïîåãîýêñïëóàòàöèè . Îáîðîòîâ â ìèíóòó , áåç íàãðóçêè Ìàêñèìàëüíûéäèàìåòðäîëîòà Ïåðåìåííûéòîê Àìïåð Âàòò Ñèìâîëñîîòâåòñòâèÿ àâñòðàëèéñêèìòðåáîâàíèÿì Òåõíè ÷ åñêèåõàðàêòåðèñòèêè Ðåêîìåíäóåìûå äèàìåòðû äîëîò äëÿ × àñòîòà áåòîíà ñ çàïîëíèòåëåì âðàùåíèÿ ñðåäíåé êðóïíîñòè ( îá / ìèí ) Âîëüò Íèçêàÿ Âûñîêàÿ ïåð . ¹ ïî Ïðåäîõðàíèòåëüíîå ÷ àñòîòà ÷ àñòîòà Ðåçüáà Øòåïñåëüíàÿ Èçäåëèå òîêà êàòàëîãó óñòðîéñòâîäâèãàòåëÿ âðàùåíèÿ âðàùåíèÿ Àìïåð Âàòò øïèíäåëÿ âèëêà RCD ¹ Âûñîêàÿ Íèçêàÿ 1 2 1 2 DCM2 350C 4004 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 300 600 175 - 350 ìì 100 - 175 ìì Ìóôòà Schuko Äà Äà DCM2 180C 4005 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 600 1200 100 - 175 ìì 20 - 100 ìì Ìóôòà Schuko Äà Äà 4094 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 ìì 50 - 150 ìì Ñðåçíîé øòèôò Schuko Íåò Íåò DCM2 250C 4096 - 4 13 * 230 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 ìì 50 - 150 ìì Ìóôòà Schuko Äà Äà 4096 - 5 13 220 - 240 2800 1 - 1 / 4 " - 7 450 900 150 - 250 ìì 50 - 150 ìì Ìóôòà Schuko Íåò Íåò * ÏÐÈÌÅ × ÀÍÈÅ . Ïðèâîäû êîëîíêîâûõ ýëåêòðîáóðîâ íåîáõîäèìî çàùèùàòü ñåòåâûìè ïëàâêèìè ïðåäîõðàíèòåëÿìè íà 13 À èëè * àâòîìàòè ÷ åñêèìè âûêëþ ÷ àòåëÿìè öåïè . RCD = Óñòðîéñòâî çàùèòû îò òîêîâ çàìûêàíèÿ íà çåìëþ Äîïîëíèòåëüíûå èíñòðóêöèè ïî îáåñïå ÷ åíèþ áåçîïàñíîñòè ñì . â “ Ðóêîâîäñòâå ïî îáåñïå ÷ åíèþ áåçîïàñíîñòè ” , èçä . ¹ 58 - 13 - 0000 . Îñîáûå ìåðû ïî îáåñïå ÷ åíèþ áåçîïàñíîñòè ïðè êîëîíêîâîì áóðåíèè 1 . Ïðè èñïîëüçîâàíèè ïðèâîäà ýëåêòðîáóðà òðåáóåòñÿ ïîäà ÷ à âîäû . Òàê êàê èñïîëüçîâàíèå ýëåêòðîîáîðóäîâàíèÿ â óñëîâèÿõ ïîâûøåííîé âëàæíîñòè îïàñíî , îáîðóäîâàíèå äîëæíî áûòü çàçåìëåíî . Äëÿ òîãî , ÷ òîáû îáåñïå ÷ èòü äîïîëíèòåëüíóþ çàùèòó îò óäàðà ýëåêòðè ÷ åñêèì òîêîì , íàäåâàéòå èçîëèðóþùèå ïåð ÷ àòêè è îáóâü . 2 . Ïðè êîëîíêîâîì áóðåíèè áåòîííûõ ïîëîâ âûðåçàííûé áåòîí , êàê ïðàâèëî , âûïàäàåò èç äîëîòà . Îáåñïå ÷ èâàéòå íàäëåæàùóþ çàùèòó ëþäåé è èìóùåñòâà , íàõîäÿùèõñÿ ïîä ó ÷ àñòêîì ïðîèçâîäñòâà êîëîíêîâîãî áóðåíèÿ . 50 Ïî - ðóññêè
Page: 53

Èíôîðìàöèÿ îá óðîâíå øóìà è âèáðàöèè • Êàê ïðàâèëî , ñðåäíåå âçâåøåííîå çíà ÷ åíèå ( îòíîñèòåëüíî àáñîëþòíîãî óðîâíÿ ) çâóêîâîãî äàâëåíèÿ , ñîçäàâàåìîãî èíñòðóìåíòîì , ñîñòàâëÿåò ìåíåå 90 äÁ . Óðîâåíü øóìà , ñîçäàâàåìîãî ðàáîòàþùèì èíñòðóìåíòîì , ìîæåò ïðåâûøàòü 103 äÁ ( àáñ . ) . Èñïîëüçóéòå çàùèòíûå íàóøíèêè ! 2 . • Òèïè ÷ íîå ñðåäíåå âçâåøåííîå çíà ÷ åíèå âèáðàöèîííîãî óñêîðåíèÿ ñîñòàâëÿåò ìåíåå 2,9 ì / ñåê Çàÿâëåííûå âûøå çíà ÷ åíèÿ áûëè ïîëó ÷ åíû â õîäå èñïûòàíèé ëàáîðàòîðíîãî òèïà ñ ñîáëþäåíèåì óêàçàííûõ ñòàíäàðòîâ , íî íå äîñòàòî ÷ íû äëÿ òî ÷ íîé îöåíêè ñòåïåíè ðèñêà . Çíà ÷ åíèÿ , èçìåðÿåìûå íà èíäèâèäóàëüíûõ ðàáî ÷ èõ ìåñòàõ , ìîãóò ïðåâûøàòü çàÿâëåííûå çíà ÷ åíèÿ . Ôàêòè ÷ åñêèå óðîâíè âîçäåéñòâèÿ è ðèñêà , êîòîðûì ïîäâåðãàåòñÿ èíäèâèäóàëüíûé ïîëüçîâàòåëü , óíèêàëüíû è çàâèñÿò îò ïðèìåíÿåìûõ ìåòîäîâ âûïîëíåíèÿ ðàáîò , êîíñòðóêöèè êîìïîíåíòà , ñ êîòîðûì ðàáîòàåò ïîëüçîâàòåëü è ïëàíèðîâêè ðàáî ÷ åãî ìåñòà , à òàêæå âðåìåíè âîçäåéñòâèÿ è ôèçè ÷ åñêîãî ñîñòîÿíèÿ ïîëüçîâàòåëÿ . Êîðïîðàöèÿ Milwaukee Electric Tool íå íåñåò îòâåòñòâåííîñòè çà ïîñëåäñòâèÿ èñïîëüçîâàíèÿ çàÿâëåííûõ çíà ÷ åíèé âìåñòî çíà ÷ åíèé ôàêòè ÷ åñêèõ óðîâíåé âîçäåéñòâèÿ ïðè îöåíêå ñòåïåíè ðèñêà , êîòîðîìó ïîäâåðãàåòñÿ èíäèâèäóàëüíûé ïîëüçîâàòåëü íà ðàáî ÷ åì ìåñòå â óñëîâèÿõ , íå ïîääàþùèõñÿ êîíòðîëþ ñî ñòîðîíû èçãîòîâèòåëÿ èíñòðóìåíòà . êîíôèãóðàöèè 12H ðàññ ÷ èòàíû íà íàïðÿæåíèå 125 / 250  ïåð . òîêà . Îïèñàíèå ôóíêöèîíàëüíûõ Øòåïñåëüíûå âèëêè òàêîé êîíôèãóðàöèè èñïîëüçóþòñÿ â ñî ÷ åòàíèè ñ èçîëèðîâàííûìè ñåòåâûìè èñòî ÷ íèêàìè ïèòàíèÿ , êàê ïðàâèëî â õàðàêòåðèñòèê ñî ÷ åòàíèè ñ ðàçäåëèòåëüíûì òðàíñôîðìàòîðîì . ( Òåõíè ÷ åñêèå õàðàêòåðèñòèêè âàøåé ìîäåëè ïðèâîäà ýëåêòðîáóðà ñì . â òàáëèöå ) Ñáîðêà Ìîäåëè ñ ìóôòàìè Ïðèâîä ýëåêòðîáóðà íåîáõîäèìî óñòàíàâëèâàòü íà ïîäñòàâêå  íåêîòîðûõ ìîäåëÿõ ïðèâîäîâ ýëåêòðîáóðîâ ïðåäóñìîòðåíà Âûïîëíèòå èíñòðóêöèè , âëîæåííûå â óïàêîâêó ïîäñòàâêè . ôðèêöèîííàÿ ìóôòà , çàùèùàþùàÿ äâèãàòåëü è çóá ÷ àòóþ ïåðåäà ÷ ó . Óñòàíàâëèâàÿ ïðèâîä ýëåêòðîáóðà íà ïîäñòàâêå , èñïîëüçóéòå  ñëó ÷ àå ïåðåãðóçêè äâèãàòåëÿ ìóôòà íà ÷ èíàåò ïðîñêàëüçûâàòü è ìîíòàæíûå îòâåðñòèÿ ( A1 ) íà çàäíåé ïàíåëè ïðèâîäà . âðàùåíèå äîëîòà ïðåêðàùàåòñÿ . Ìóôòà îòðåãóëèðîâàíà èçãîòîâèòåëåì è íå íóæäàåòñÿ â äîïîëíèòåëüíîé ðåãóëèðîâêå . Óñòàíîâêà áëîêà óïðàâëåíèÿ  ñëó ÷ àå ÷ ðåçìåðíîãî ( ÷ àñòîãî ) ïðîñêàëüçûâàíèÿ ìóôòû Áëîê óïðàâëåíèÿ ìîæíî óñòàíàâëèâàòü ñâåðõó íà ïîäñòàâêå ïðèâîäà ñëåäóåò îáðàòèòüñÿ â öåíòð òåõíè ÷ åñêîãî îáñëóæèâàíèÿ ôèðìû èëè íà ñàìîì ïðèâîäå ýëåêòðîáóðà . MILWAUKEE . Ñ âîïðîñàìè , îòíîñÿùèìèñÿ ê ìóôòå , îáðàùàéòåñü ê èçãîòîâèòåëþ . Óñòàíîâêà áëîêà óïðàâëåíèÿ íà ïîäñòàâêå ïðèâîäà Ìîäåëè ñî ñðåçíûìè øòèôòàìè Çàêðåïèòå áëîê óïðàâëåíèÿ ( C7 ) íà ïîäñòàâêå ïðèâîäà ( C8 ) ñ ïîìîùüþ õîìóòà ( C6 ) . Óáåäèòåñü â òîì , ÷ òî áóðòèê ( C9 ) áëîêà  íåêîòîðûõ ìîäåëÿõ ïðèâîäîâ ýëåêòðîáóðîâ ïðåäóñìîòðåí ñðåçíîé óïðàâëåíèÿ îïèðàåòñÿ ñâåðõó íà ïîäñòàâêó ïðèâîäà . øòèôò ( B5 ) , çàùèùàþùèé äâèãàòåëü è çóá ÷ àòóþ ïåðåäà ÷ ó îò ïåðåãðóçêè . Ýòîò øòèôò ïðèâîäèò âòóëêó øïèíäåëÿ . Åñëè äîëîòî Óñòàíîâêà áëîêà óïðàâëåíèÿ íà êîðïóñå äâèãàòåëÿ ïðèâîäà çàåäàåò , øòèôò ñðåçàåòñÿ , ÷ òî ïðåäîòâðàùàåò ïîâðåæäåíèå 1 . Ñíèìèòå êðûøêó ùåòêîäåðæàòåëÿ ( D10 ) , óäàëèâ âèíò ( D11 ) â çóá ÷ àòîé ïåðåäà ÷ è è äâèãàòåëÿ .  êîìïëåêòå ñ ïðèâîäîì ýëåêòðîáóðà âåðõíåé ÷ àñòè êðûøêè . Ñîõðàíèòå êðûøêó ùåòêîäåðæàòåëÿ ; îíà ïîñòàâëÿþòñÿ çàïàñíûå ñðåçíûå øòèôòû . Âàæíî ïðîâåðÿòü ìîæåò ïîòðåáîâàòüñÿ âïîñëåäñòâèè . ñîñòîÿíèå øïèíäåëÿ êàæäûé ðàç ïåðåä íà ÷ àëîì èñïîëüçîâàíèÿ 2 . Çàêðåïèòå áëîê óïðàâëåíèÿ ( D7 ) íà êîðïóñå äâèãàòåëÿ ( D12 ) ñ èíñòðóìåíòà . Ïîâåðõíîñòü øïèíäåëÿ äîëæíà áûòü ãëàäêîé , áåç ïîìîùüþ âèíòà , óäåðæèâàâøåãî êðûøêó ùåòêîäåðæàòåëÿ . êàíàâîê è ðàêîâèí . Åñëè ñîñòîÿíèå øïèíäåëÿ íåóäîâëåòâîðèòåëüíî , ðåçüáîâàÿ âòóëêà øïèíäåëÿ è âíóòðåííèé øïèíäåëü ìîãóò Ñáîðêà è óñòàíîâêà çàïîðíîãî êëàïàíà ëèíèè ïîäà ÷ è âîäû ñïëàâèòüñÿ è çàáëîêèðîâàòüñÿ âî âðåìÿ êîëîíêîâîãî áóðåíèÿ . 1 . Âûíüòå êîìïîíåíòû çàïîðíîãî êëàïàíà ëèíèè ïîäà ÷ è âîäû èç Ïëàâíûé ïóñê ìåøêà ñ äîïîëíèòåëüíûìè ïðèíàäëåæíîñòÿìè . Ìåäíûå øàéáû â ìåøêåñïðèíàäëåæíîñòÿìèïðåäíàçíà ÷ åíûäëÿóñòàíîâêèäîëîòà . Áëîê óïðàâëåíèÿ ( F7 ) îáåñïå ÷ èâàåò ïëàâíûé ïóñê äâèãàòåëÿ . × àñòîòà âðàùåíèÿ ïðèâîäà ýëåêòðîáóðà ïîñòåïåííî âîçðàñòàåò íà 2 . Íàâèíòèòå ñáîðêó çàïîðíîãî êëàïàíà ( A3 ) íà âòóëêó øïèíäåëÿ ïðîòÿæåíèè ïåðâûõ 1 - 2 ñåêóíä ïîñëå åãî âêëþ ÷ åíèÿ . Ïëàâíûé ïóñê ïðèâîäà ýëåêòðîáóðà . Çàòÿíèòå ñîåäèíåíèå ñáîðêè ðóêîé , ïîñëå ñïîñîáñòâóåò ïðåäîòâðàùåíèþ ïåðåãîðàíèÿ ñåòåâîãî ïëàâêîãî ÷ åãî çàòÿíèòå åãî ïðèìåðíî íà 1 / 4 îáîðîòà ðàçâîäíûì ãàå ÷ íûì ïðåäîõðàíèòåëÿ è ðåçêèõ òîë ÷ êîâ ïðè âêëþ ÷ åíèè ïðèâîäà . êëþ ÷ îì ( êëþ ÷ íå ïîñòàâëÿåòñÿ â êîìïëåêòå ) . Óñòðîéñòâî çàùèòû îò òîêîâ çàìûêàíèÿ íà çåìëþ ( E13 ) 3 . Ïîäñîåäèíèòå ëèíèþ ïîäà ÷ è âîäû ê çàïîðíîìó êëàïàíó .  íåêîòîðûõ ìîäåëÿõ ïðèâîäîâ ýëåêòðîáóðîâ ïðåäóñìîòðåíî óñòðîéñòâî çàùèòû îò òîêîâ çàìûêàíèÿ íà çåìëþ — Êðåïëåíèå îáîðóäîâàíèÿ ñ ïîìîùüþ ðàñøèðèòåëüíîãî ïðåäîõðàíèòåëüíîå óñòðîéñòâî , îòñîåäèíÿþùåå äâèãàòåëü îò àíêåðà ëèíèè ýëåêòðîïèòàíèÿ â ñëó ÷ àå ïðåêðàùåíèÿ ïîäà ÷ è íàïðÿæåíèÿ Èñïîëüçóåòñÿ 16 - ìì ðàñøèðèòåëüíûé àíêåð ( íå ïîñòàâëÿåòñÿ â îò ñåòè èëè íåäîïóñòèìîãî èçìåíåíèÿ õàðàêòåðèñòèê ýëåêòðè ÷ åñêîãî êîìïëåêòå ) , â êîòîðûé ïðîõîäèò 16 - ìì ðåçüáîâûé ñòåðæåíü èëè òîêà â ñåòè . Ïðèâîäû ýëåêòðîáóðîâ , îáîðóäîâàííûå óñòðîéñòâîì çàùèòû îò òîêîâ çàìûêàíèÿ íà çåìëþ , ñëåäóåò èñïîëüçîâàòü òîëüêî áîëò äëÿ êðåïëåíèÿ îïîðû ê ðàáî ÷ åé ïîâåðõíîñòè . ïîñëå óñòàíîâêè ýòîãî óñòðîéñòâà . 1 . Âûðîâíÿòüîïîðóïîñðåäñòâîì ÷ åòûðåõ ( 4 ) âûðàâíèâàþùèõâèíòîâ , èñïîëüçóÿ ïóçûðüêîâûé óðîâåíü â êà ÷ åñòâå íàïðàâëÿþùåé . Ïîñëå Øòåïñåëüíàÿ âèëêà 12H ( E14 ) âûðàâíèâàíèÿ îïîðû , çàòÿíóòü ÷ åòûðå ( 4 ) ðåãóëèðîâî ÷ íûõ âèíòà . Íåêîòîðûå ìîäåëè ïðèâîäîâ ýëåêòðîáóðîâ îñíàùåíû 2 . Ñ ïîìîùüþ ðàñøèðèòåëüíîãî àíêåðà , âñòàâèòü ðåçüáîâûé ñîîòâåòñòâóþùåé òðåáîâàíèÿì ñòàíäàðòà IEC 309 øòåïñåëüíîé âèëêîé 12H . Ýòè ñòàíäàðòíûå òðåáîâàíèÿ ïðèìåíÿþòñÿ â ñòåðæåíü èëè áîëò â ïðîðåçü â îñíîâàíèè áóðîâîãî ñòàíêà ìåæäóíàðîäíîì ìàñøòàáå ñ öåëüþ ïðåäîòâðàùåíèÿ ñîåäèíåíèÿ Dymorig è òóãî çàòÿíóòü áîëò èëè øàéáó è ãàéêó â àíêåðå â øòåïñåëüíûõ âèëîê è ðîçåòîê , ðàññ ÷ èòàííûõ íà ðàçëè ÷ íûå ñîîòâåòñòâèè ñ èíñòðóêöèÿìè èçãîòîâèòåëÿ . íàïðÿæåíèå è ñèëó òîêà . Ðàñïîëîæåíèå êîíòàêòíîãî øòûðüêà çàçåìëåíèÿ çàâèñèò îò íàïðÿæåíèÿ , íà êîòîðîå ðàññ ÷ èòàíî Óñòàíîâêà êîëîíêîâîãî äîëîòà óñòðîéñòâî . Âçàèìíîå ðàñïîëîæåíèå êîíòàêòíûõ ãíåçä ðîçåòêè äîëæíî ñîîòâåòñòâîâàòü âçàèìíîìó ðàñïîëîæåíèþ êîíòàêòíûõ ÂÍÈÌÀÍÈÅ ! øòûðüêîâ øòåïñåëüíîé âèëêè . Êðîìå òîãî , ïðåäóñìîòðåíà öâåòîâàÿ Äëÿ òîãî , ÷ òîáû ñâåñòè ê ìèíèìóìó ðèñê íàíåñåíèÿ òðàâì , âñåãäà êîäèðîâêà âñåõ øòåïñåëüíûõ âèëîê è ðîçåòîê , ñîîòâåòñòâóþùèõ óäàëÿéòå êîìïëåêò áàòàðåé è áëîêèðóéòå êóðîê - âêëþ ÷ àòåëü ïåðåä ñòàíäàðòó IEC 309 , ïîçâîëÿþùàÿ âèçóàëüíî îïðåäåëÿòü íàïðÿæåíèå , ïîäñîåäèíåíèåì èëè óäàëåíèåì âñïîìîãàòåëüíûõ íà êîòîðîå ðàññ ÷ èòàíû âèëêè è ðîçåòêè . ïðèíàäëåæíîñòåé .  ñîîòâåòñòâóþùèõ ñòàíäàðòó IEC 309 øòåïñåëüíûõ âèëêàõ 1 . Äëÿ òîãî , ÷ òîáû óñòàíîâèòü äîëîòî , ñìàæüòå øïèíäåëü ( A2 ) è ïðèâîäîâ ýëåêòðîáóðîâ ôèðìû MILWAUKEE èñïîëüçóåòñÿ ðåçüáó äîëîòà êîíñèñòåíòíîé ñìàçêîé , ÷ òîáû ïðåäîõðàíèòü èõ îò êîíôèãóðàöèÿ 12H ( ïàç øòåïñåëüíîé âèëêè íàõîäèòñÿ â íèæíåé êîððîçèè è ñïîñîáñòâîâàòü ïðåäîòâðàùåíèþ áëîêèðîâêè äîëîòà òî ÷ êå îêðóæíîñòè , à êîíòàêòíûé øòûðåê çàçåìëåíèÿ íàõîäèòñÿ â íà øïèíäåëå . ïðîòèâîïîëîæíîé , âåðõíåé òî ÷ êå îêðóæíîñòè ) . Øòåïñåëüíûå âèëêè 51 Ïî - ðóññêè
Page: 54

2 . Íàäåíüòå íà øïèíäåëü ìåäíóþ øàéáó ( âëîæåííóþ â ìåøîê äëÿ Ïîçèöèè ðû ÷ àæêà ïåðåêëþ ÷ åíèÿ ïåðåäà ÷ ( A4 ) ïðèâîäà ýëåêòðîáóðà äîïîëíèòåëüíûõ ïðèíàäëåæíîñòåé âìåñòå ñ êîìïîíåíòàìè îáîçíà ÷ åíû ñëåäóþùèì îáðàçîì : çàïîðíîãîêëàïàíàëèíèèïîäà ÷ èâîäû ) òàê , ÷ òîáûøàéáàîïèðàëàñü 1 íèçêàÿ ÷ àñòîòà âðàùåíèÿ íà áóðòèê øïèíäåëÿ . Â ìåøêå ñ ïðèíàäëåæíîñòÿìè äîëæíà íàõîäèòüñÿ âòîðàÿ , çàïàñíàÿ ìåäíàÿ øàéáà ; ñîõðàíèòå åå — îíà âûñîêàÿ ÷ àñòîòà âðàùåíèÿ 2 ìîæåò ïîòðåáîâàòüñÿ âïîñëåäñòâèè . 3 . Íàâèíòèòå äîëîòî íà øïèíäåëü è òóãî çàòÿíèòå ñîåäèíåíèå . Êîëîíêîâîå áóðåíèå Ýêñïëóàòàöèÿ ÂÍÈÌÀÍÈÅ ! ÂÍÈÌÀÍÈÅ ! Äëÿ òîãî , ÷ òîáû ñâåñòè ê ìèíèìóìó ðèñê íàíåñåíèÿ òðàâì , Äëÿ òîãî , ÷ òîáû ñâåñòè ê ìèíèìóìó ðèñê íàíåñåíèÿ òðàâìû , ÂÑÅÃÄÀ íàäåâàéòå çàùèòíûå î ÷ êè èëè î ÷ êè ñ áîêîâûìè ïåðåä íà ÷ àëîì êîëîíêîâîãî áóðåíèÿ âñåãäà ïðîâåðÿéòå ïðåäîõðàíèòåëüíûìè ùèòêàìè . îáðàáàòûâàåìûé ó ÷ àñòîê íà íàëè ÷ èå ñêðûòîé ( âíóòðåííåé ) 1 . Âûáåðèòå äîëîòî â ñîîòâåòñòâèè ñ äàííûìè , ïðèâåäåííûìè â ýëåêòðîïðîâîäêè . òàáëèöå òåõíè ÷ åñêèõ õàðàêòåðèñòèê , è óñòàíîâèòå åãî . 2 . Âûêëþ ÷ èâ äâèãàòåëü ïðèâîäà ( OFF ) , ïåðåâåäèòå ðû ÷ àæîê ÂÍÈÌÀÍÈÅ ! ïåðåêëþ ÷ åíèÿ ïåðåäà ÷ â ïîçèöèþ , ñîîòâåòñòâóþùóþ íèçêîé èëè Äëÿ ñíèæåíèÿ ðèñêà íàíåñåíèÿ òðàâì íåîáõîäèìî âñåãäà âûñîêîé ÷ àñòîòå âðàùåíèÿ , â çàâèñèìîñòè îò äèàìåòðà äîëîòà è èñïîëüçîâàòü óñòðîéñòâî äëÿ ñáîðà âîäû è ñëåäîâàòü òåõíè ÷ åñêèõ õàðàêòåðèñòèê ïðèâîäà ( ñì . òàáëèöó òåõíè ÷ åñêèõ èíñòðóêöèÿì èçãîòîâèòåëÿ . Îáîðóäîâàíèå äëÿ àëìàçíîãî õàðàêòåðèñòèê ) . ÍÅ ÏÅÐÅÊËÞ × ÀÉÒÅ ÏÅÐÅÄÀ × È ÏÎÑËÅ êîëîíêîâîãî áóðåíèÿ äîëæíî áûòü çàçåìëåíî . Äë ÂÊËÞ × ÅÍÈß ÏÐÈÂÎÄÀ . äîïîëíèòåëüíîé çàùèòû îò óäàðà ýëåêòðè ÷ åñêèì òîêîì 3 . Ïîäñîåäèíèòåøëàíãäëÿïîäà ÷ èâîäûêñáîðêåçàïîðíîãîêëàïàíà íåîáõîäèìî íàäåâàòü èçîëèðóþùóþ îáóâü è ïåð ÷ àòêè . ëèíèè ïîäà ÷ è âîäû . Óáåäèòåñü â òîì , ÷ òî ñîåäèíåíèÿ øëàíãà íå ïîäòåêàþò . Äîëæíà áûòü ïðåäóñìîòðåíà ñèñòåìà ñáîðà Èñïîëüçîâàíèå óñòðîéñòâà äëÿ çàùèòû îò òîêîâ çàìûêàíèÿ íà èñïîëüçîâàííîé âîäû . çåìëþ ( E13 ) 4 . Âêëþ ÷ èòå ïðèâîä ýëåêòðîáóðà ( ON ) . Ïîäàéòå âîäó ; âîäà äîëæíà Ïåðåä íà ÷ àëîì èñïîëüçîâàíèÿ ïðèâîäà ýëåêòðîáóðà âñåãäà áåñïðåïÿòñòâåííî ïðîïóñêàòüñÿ çàïîðíûì êëàïàíîì . Äëÿ òîãî , ïðîâåðÿéòå ôóíêöèîíèðîâàíèå óñòðîéñòâà äëÿ çàùèòû îò òîêîâ ÷ òîáû óâåëè ÷ èòü ðàñõîä âîäû , ïîâåðíèòå êëàïàí ïî ÷ àñîâîé çàìûêàíèÿ íà çåìëþ ñëåäóþùèì îáðàçîì . ñòðåëêå ; äëÿ òîãî , ÷ òîáû óìåíüøèòü ðàñõîä âîäû , ïîâåðíèòå ÏÐÈÌÅ × ÀÍÈÅ . Ïåðåâîäèòå ñåòåâîé ïåðåêëþ ÷ àòåëü ïèòàíèÿ êëàïàí ïðîòèâ ÷ àñîâîé ñòðåëêè . èíñòðóìåíòà â âûêëþ ÷ åííîå ïîëîæåíèå ( OFF ) ïåðåä ñáðîñîì 5 . Ïî îêîí ÷ àíèè áóðåíèÿ âûíüòå äîëîòî èç îòâåðñòèÿ , íå âûêëþ ÷ àÿ óñòðîéñòâà äëÿ çàùèòû îò òîêîâ çàìûêàíèÿ íà çåìëþ . ïðèâîä . Ïîñëå òîãî , êàê äîëîòî áóäåò âûíóòî èç îòâåðñòèÿ , 1 . Ïîäñîåäèíèòå ïðèâîä ê èñòî ÷ íèêó ýëåêòðîïèòàíèÿ . Íàæìèòå âûêëþ ÷ èòå ïðèâîä ( OFF ) . çåëåíóþ êíîïêó âêëþ ÷ åíèÿ ( ON ) óñòðîéñòâà äëÿ çàùèòû îò òîêîâ çàìûêàíèÿ íà çåìëþ . Ïðè ýòîì äîëæåí çàãîðåòüñÿ êðàñíûé ñâåòîâîé èíäèêàòîð . Òåõíè ÷ åñêîå îáñëóæèâàíèå 2 . Íàæìèòå ÷ åðíóþ êíîïêó âûêëþ ÷ åíèÿ óñòðîéñòâà ( OFF ) . Ïðè ýòîì Ñìàçêà øïèíäåëÿ ìîäåëåé ñî ñðåçíûì øòèôòîì êðàñíûé ñâåòîâîé èíäèêàòîð äîëæåí ïîãàñíóòü . Ïåðåä íà ÷ àëîì êàæäîãî èñïîëüçîâàíèÿ ïðèâîäà î ÷ èùàéòå è 3 . Åñëè óñòðîéñòâî äëÿ çàùèòû îò òîêîâ çàìûêàíèÿ íà çåìëþ íå ñìàçûâàéòå øïèíäåëü èëè âòóëêó øïèíäåëÿ êîíñèñòåíòíîé ñìàçêîé , ñðàáàòûâàåò èëè âûêëþ ÷ àåòñÿ êàæäûé ðàç , êîãäà âêëþ ÷ àåòñÿ ÷ òîáû ïðåäîòâðàòèòü áëîêèðîâêó øïèíäåëÿ âî âðåìÿ áóðåíèÿ . ïðèâîä ýëåêòðîáóðà , ñëåäóåò ïðîâåðèòü âñþ ýëåêòðè ÷ åñêóþ öåïü îáîðóäîâàíèÿ . Äàëüíåéøåå èñïîëüçîâàíèå èëè ýêñïëóàòàöèÿ Î ÷ èñòêà îáîðóäîâàíèÿ â òàêèõ óñëîâèÿõ íå äîïóñêàþòñÿ . Óäàëÿéòå ïûëü è ìóñîð èç âåíòèëÿöèîííûõ îòâåðñòèé . Îñóøàéòå 4 . Âêëþ ÷ èòå ïðèâîä ýëåêòðîáóðà . Óáåäèòåñü â òîì , ÷ òî çàãîðåëñÿ èíñòðóìåíò ïåðåä èñïîëüçîâàíèåì è î ÷ èùàéòå åãî îò ãðÿçè , ìàñëà êðàñíûé ñâåòîâîé èíäèêàòîð óñòðîéñòâà äëÿ çàùèòû îò òîêîâ è ñìàçêè . Î ÷ èùàÿ èíñòðóìåíò , ïîëüçóéòåñü òîëüêî ñëàáûì ìûëüíûì çàìûêàíèÿ íà çåìëþ , è ÷ òî ïðèâîä ýëåêòðîáóðà ôóíêöèîíèðóåò ðàñòâîðîì è óâëàæíåííîé ðàñòâîðîì âåòîøüþ , òàê êàê íåêîòîðûå íàäëåæàùèì îáðàçîì . ìîþùèå ñðåäñòâà è ðàñòâîðèòåëè ìîãóò ïîâðåäèòü ïëàñòèêîâûå è Åñëè âû íå ìîæåòå âêëþ ÷ èòü èëè ïðèâåñòè â äåéñòâèå óñòðîéñòâî äðóãèå èçîëèðóþùèå êîìïîíåíòû . äëÿ çàùèòû îò òîêîâ çàìûêàíèÿ íà çåìëþ , âûïîëíèòå ñëåäóþùèå èíñòðóêöèè . Ðåìîíò • Ïîïûòàéòåñü ïîäêëþ ÷ èòü èíñòðóìåíò ê äðóãîé ðîçåòêå ñåòè Çàìåíÿéòå êîìïîíåíòû òîëüêî èäåíòè ÷ íûìè èì ñìåííûìè êîìïîíåíòàìè , ýëåêòðîïèòàíèÿ . èçãîòîâëåííûìè ôèðìîé MILWAUKEE . Ïîðó ÷ àéòå ðåìîíò è òåõíè ÷ åñêîå • Ïðîâåðüòå , ôóíêöèîíèðóåò ëè ðîçåòêà ñåòè ýëåêòðîïèòàíèÿ îáñëóæèâàíèå èíñòðóìåíòà òîëüêî îáñëóæèâàþùåìó ïðåäïðèÿòèþ , íàäëåæàùèì îáðàçîì . óïîëíîìî ÷ åííîìó ôèðìîé MILWAUKEE . • Ïîðó ÷ èòå ýëåêòðèêó ïðîâåðèòü ðîçåòêó ñåòè ýëåêòðîïèòàíèÿ . Âñïîìîãàòåëüíûå ïðèíàäëåæíîñòè Îáåñïå ÷ åíèå ïîäà ÷ è äîñòàòî ÷ íîãî êîëè ÷ åñòâà âîäû Ìåäíàÿ øàéáà Äîñòàòî ÷ íîå êîëè ÷ åñòâî âîäû äîëæíî áåñïðåïÿòñòâåííî è ¹ ïî êàòàëîãó 45 - 88 - 8565 ïîñòîÿííî ïîñòóïàòü íà ïðîòÿæåíèè âñåãî ïðîöåññà áóðåíèÿ . Â Äëÿ çàìåíû ïîòåðÿííûõ ìåäíûõ øàéá , èñïîëüçóåìûõ ïðè áóðåíèè . ïðèâîäå ýëåêòðîáóðà ïðåäóñìîòðåí âñòðîåííûé âíóòðåííèé êàíàë , Òîðöåâîé ãàå ÷ íûé êëþ ÷ ñ óãëóáëåíèåì 3 / 16 äþéìà îáåñïå ÷ èâàþùèé ïîäà ÷ ó âîäû ÷ åðåç êîðïóñ ïðèâîäà ê íàðóæíîé ¹ ïî êàòàëîãó 49 - 96 - 0085 ïîâåðõíîñòè äîëîòà . Âîäà îõëàæäàåò äîëîòî è âûìûâàåò Äëÿ óñòàíîâêè ýëåêòðîáóðîâ Dymodrills íà ïîäñòàâêàõ ïðèâîäîâ èëè âûáóðåííûé ìàòåðèàë èç îòâåðñòèÿ . íà ðàñïîðíûõ ñáîðêàõ . Ïóñê è îñòàíîâ ïðèâîäà ýëåêòðîáóðà Ãàå ÷ íûé êëþ ÷ ñ ðàñêðûâîì çåâà 1 - 3 / 8 äþéìà Äëÿ òîãî , ÷ òîáû çàïóñòèòü ïðèâîä ýëåêòðîáóðà , ïåðåâåäèòå ¹ ïî êàòàëîãó 49 - 96 - 4700 êóëèñíûé ïåðåêëþ ÷ àòåëü ( F15 ) â ïîëîæåíèå « ON » èëè « I » . Äëÿ óñòàíîâêè è óäàëåíèÿ êîëîíêîâûõ äîëîò èç ýëåêòðîáóðîâ Äëÿ òîãî , ÷ òîáû îñòàíîâèòü ïðèâîä ýëåêòðîáóðà , ïåðåâåäèòå Dymodrill . êóëèñíûé ïåðåêëþ ÷ àòåëü ( F15 ) â ïîëîæåíèå « OFF » èëè « O » . Ãàå ÷ íûé êëþ ÷ ñ øåñòèãðàííûì óãëóáëåíèåì 3 / 32 äþéìà Àâòîìàòè ÷ åñêèé âûêëþ ÷ àòåëü ¹ ïî êàòàëîãó 49 - 96 - 0050 Àâòîìàòè ÷ åñêèé âûêëþ ÷ àòåëü ñðàáàòûâàåò â ñëó ÷ àå ïåðåãðóçêè Äëÿ óñòàíîâî ÷ íîãî âèíòà õîìóòà øëàíãà ëèíèè ïîäà ÷ è âîäû . ïðèâîäà ýëåêòðîáóðà . Äëÿ òîãî , ÷ òîáû ñáðîñèòü ( âîçâðàòèòü â Ñðåçíûå øòèôòû èñõîäíîå ïîëîæåíèå ) àâòîìàòè ÷ åñêèé âûêëþ ÷ àòåëü , ïåðåâåäèòå êóëèñíûé ïåðåêëþ ÷ àòåëü ( F15 ) â ïîëîæåíèå « OFF » è íàæìèòå ¹ ïî êàòàëîãó 44 - 60 - 0032 êíîïêó àâòîìàòè ÷ åñêîãî ïåðåêëþ ÷ àòåëÿ ( F16 ) . Ñðåçíîé øòèôò èç çàêàëåííîé ñòàëè Âûáîð ÷ àñòîòû âðàùåíèÿ ¹ ïî êàòàëîãó 44 - 60 - 0065 Ïðèâîä ýëåêòðîáóðà ôóíêöèîíèðóåò ñ âûñîêîé èëè ñ íèçêîé ÷ àñòîòîé Ñðåçíîé øòèôò èç ìÿãêîé ñòàëè âðàùåíèÿ . Íèçêàÿ ÷ àñòîòà âðàùåíèÿ èñïîëüçóåòñÿ ïðè áóðåíèè äîëîòàìè áîëüøîãî äèàìåòðà , à âûñîêàÿ ÷ àñòîòà âðàùåíèÿ èñïîëüçóåòñÿ ïðè áóðåíèè äîëîòàìè ìåíüøåãî äèàìåòðà ( ñì . òàáëèöó òåõíè ÷ åñêèõ õàðàêòåðèñòèê ïðèâîäîâ ýëåêòðîáóðîâ ) . Ïî - ðóññêè 52
"